分析汉语母语学生日语被动句的常见误用及其原因-日语论文-语言学论文.docx

分析汉语母语学生日语被动句的常见误用及其原因-日语论文-语言学论文.docx

  1. 1、本文档共12页,其中可免费阅读4页,需付费150金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分析汉语母语学生日语被动句的常见误用及其原因-日语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   日语的他动词直接被动句,当受事施事都为有生物名词,并表示不希望、不如意的意思时和汉语的被字句,即被(给、让、叫)的被动句式是完全对应的。例如「私はまた友人に笑われた」(我又被朋友笑了)。近年来,由于受西方语法影响,日语中也出现了以下这种并非受害,反而有点受益、受惠的被动句,这样的被动句也和汉语是基本对应的,例如「私は时々担任の先生に褒められる」(我被班主任老师表扬了)。汉语母语学生学习此类日语被动句时一般困难不大,误用也较少。但是中日被动句也有不对应的一面

您可能关注的文档

文档评论(0)

FHTD01 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档