例谈运用功能语法翻译诗歌论文.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例谈运用功能语法翻译诗歌论文 当前,典籍翻译中的诗歌翻译作为一种跨文化交际活动已受到很多学者的关注。黄国文指出“国内已经有很多人对古诗英译做出了深刻的评论,但是大多数学者是从文学翻译和文学批评的角度出发,在分析时,主观成分比较多,并且有些看法是经验式的、随想式的”.而要对译文进行客观的描述,必须以一定的理论为基础。韩礼德的系统功能语法为语篇的分析提供了一个理论框架。功能语法包括概念功能、人际功能与语篇功能三方面。它注重的是语言的功能即意义。诗歌翻译属于一种特殊的翻译形式,在翻译诗歌时,不仅要注重意义对等,而且也要注重音律和形式对等。本文以《越中览古》为例,先从功能语法的角度研究意义对等; 再从诗学角度探讨音律与形式对等。这样对诗歌的翻译分析才较全面。 二、李白诗歌的功能体现 《越中览古》是唐代伟大诗人李白的怀古之作。原文如下: 越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣。 宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞。 本文主要对许渊冲与孙大雨的译本进行分析。 许译:The king of Yue returned,having destroyed thefoe;His loyal men came home,with silken dress aglow. His palace thronged with flower - like ladies fair;Now we see but a frock of partridges flying there. 孙译:When Goujian King of Yue,had crushed hisstate foe Wu,His homing warriors were dressed in bro-cade all. Then beauties held captive,lush like flowers,thronged the spring court;Now only partridges are flyingand each and each call. ( 一) 元功能分析 1.原诗的元功能分析 概念功能涉及“过程”“参与者”与“环境成分”.“过程”又分为物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程、存在过程( 表1)。 人际功能涉及语气与情态。汉语主要采用语气词与语气符号来表达语气,全文中没有出现“吗”“吧”等语气词和“!”“?”等符号,所以这首诗的四句都是陈述语气。本文并没有出现情态词。李白这首诗是一首怀古诗,主要是描述历史,再引申到现实情境中,所以没有采用疑问语气与情态词。 《越中览古》一诗的主位与述位划分见表2. 2.译文元功能分析 在概念功能这一层面,第一行中,许渊冲的译本包含两个过程,都是物质过程,由“return”与“destroy”来体现,“the…Yue”是动作者,“the foe”是目标,都与原文 一 致。孙大雨译文中只出现一个物质过程“crush”,减译了另一个物质过程“归”,“Goujian …Yue”是动作者,“his…Wu”是目标。“破吴归”三字包括两层含义,简笔勾勒出了吴越战争的轮廓。第一层: 描述了这次战争的最后结局,越胜吴败; 第二层:越国将士凯旋而归,在这一层,将战争写尽,从而引出了下文。第二、三句承“归”字,描绘战士归家后的空前盛况,这也是诗人回忆的具体内容。因此“归”这一过程不应省略,所以为负偏离。 第二句许译中的“came”表明该小句是物质过程,与原诗中的“还”对应,“his loyal men”是动作者,“home”是目标,“with…aglow”是表伴随的环境成分,总体说与原诗一致,但“aglow( 发红的)”一词在原文中没有对应。原文中“锦衣”表明往昔之景是何其繁盛,可是,历史的发推进最终使这一切繁华之境化归乌有,往昔的’“aglow”情境与现在的情境对比更为鲜明,因此为正偏离。在孙译中,“dress”也表明该小句是物质过程,但与原诗中的物质过程“还”意义不一致,“his…warriors”是目标,“in brocade”是表方式的环境成分。这里的“还”承接上文的“归”,因此需译出来,所以为负偏离。 第三句许译中的“thronged”表明该小句是物质过程,“flower - like ladies fair”是该小句的动作者,“hispalace”是“目标”.由于英语多使用被动句,所以许在此使用了被动语态,对原文的意义表达没有太大影响。孙译中“thronged”也表明该小句是物质过程,“beauties held captive”是动作者,“the spring court”是目标,但“春殿”被直译为“the

文档评论(0)

s64851 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6120215050000015

1亿VIP精品文档

相关文档