从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译-文档资料.docx

从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译-文档资料.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译 总论 红楼梦》是中国文化的一本百科全书 , 是当时中国社会的 一个缩影。把这一鸿篇巨制由汉语翻译为英语 , 对每一个译者来 说, 都是一个挑战。在二十世纪七十年代 , 两个《红楼梦》的完整 英译本先后在北京、伦敦出版 , 译者分别是中国的杨宪益先生及 其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生。 两个版本的英译本风格迥异 , 一出版即成为翻译研究者的研究对象。 杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法 , 其目的是 传播中国文化 ;而霍氏则主要采用了归化的翻译方法 , 以使其译 文更具有可读性。所以 ,杨氏的译文更忠实于原文 ,但稍显晦涩 ; 霍氏的译文更优美 , 流畅,但行文当中难免存在着误译和漏译。 异化与归化 异化 (foreignization)和归化 (domestication) 是处理源语文化信息的两种翻译策略。异化是以源语文化为导向的 , 异化 (foreignization) 和归化 (domestication) 是处理源 语文化信息的两种翻译策略。 异化是以源语文化为导向的 , 而归 化则是以目的语文化为导向 , 即“前者的重心在原文和原文作 者, 而后者则更关注译文和译文读者” [1] 。 归化指“在翻译中采用透明、流畅的风格 , 最大限度地淡化 原文陌生感的翻译策略” [2] 。而异化指“在一定程度上保留原 文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译”[3] 文的异域性、故意打破目标语言常规的翻译” [3] 。 异化与归化在《红楼梦》翻译中的体现 3.1 异化、归化与书名的翻译 如何把《红楼梦》这三个字翻译成英语 , 杨宪益和霍克斯采 用了不同的翻译策略。扬宪益用异化的方法把它译为 A Dreamof Red Mansions( 红楼梦 ) 。而霍克斯则用归化的方法把它译为 The Story of the Stone( 石头记 ) 。究其原因 , 主要是杨氏、霍氏选 择的版本不同。 曹雪芹用毕生的心血完成了 《红楼梦》 这一鸿篇巨制 ,期间, 反复修改五次 ,问世之后 ,《红楼梦》在清朝的知识分子当中被广 泛传阅。但是 , 由于当时社会环境动荡不安及作者本身过着颠沛 流离的生活 ,关于作者和这部作品的很多问题成了不解之谜 , 在 作品的题目方面 ,也无法达成一致。 据《红楼梦》大辞典[4] 记载, 红楼梦》有数个版本 , 见下表: 1791年出版的 120回的《红楼梦》 , 即程甲本是由程伟元用 毕生精力搜集整理的 ,在 18世纪末,他邀请高鹗与他一起工作 , 于 1791 年出版了 120 回的《红楼梦》 , 即程甲本 , 并于第二年重 印,即程乙本 ,在此之前 ,大多数版本都是手抄本 ,同时有读者的 批注, 其中最著名的就是 《脂砚斋批注石头记》 。随着 120 回《红 楼梦》的问世 , 《石头记》这个名称逐渐淡出了人们的记忆。 就《红楼梦》的翻译而言 , 译者遇到的第一个问题就是选择 哪一个版本。杨氏以戚序本为基础翻译了前 80回,后 40回则以 程乙本为基础 ;霍氏的选择则是 《脂砚斋批注石头记》 , 同时参考 其它版本。 杨氏采用了异化的翻译方法 , 把题目译为 A Dream of Red Mansions, 根据 Websters Third New International Dictionary, “mansion” or “mansion house ” 指的是 “a ” [5] 。structure serving as a dwelling or lodging place 杨氏选择 “mansion” 这个词表达了贾府的雄伟壮观 , ” [5] 。 霍氏选择《石头记》作为译本的题目 , 有如下原因 : 首先 , 这 是他所选择的版本的题目 ; 其次, 在霍氏的全译本出现之前 , 《红 楼梦》的部分英译本已经被介绍到了英国 , 而这些译本的题目就 是 The Dream of the Red Chamber, 为了不引起混淆 , 霍氏选择 了 The Story of the Stone 。 3.2 异化与归化在汉字“红”英译中的体现 杨氏的异化与霍氏的归化也体现在二者对待“红”字的态 663 次 ,度上。作为一个重要的标志 , “红”字在原著中出现了 在杨氏的译著中保留了 343 次, 而在霍氏的译著中只被保留了 180 次 663 次 , 杨氏把作品的题目翻译为 A Dream of Red Mansions, 保留 了“红”字 , 而霍氏把作品的题目翻译为 The Story of the Stone, 避开了“红”字。 “红”在本部作品中含有特殊的含义 避开了“红”字。 “ 红”在本部作品中含有特殊的含义 , 在古代 , 社会地位较高

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档