- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译技巧之正译与反译 翻译技巧之正译与反译 《新编英汉翻译教程 》 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION 第六章 翻译技巧之 正译与反译 翻译技巧之正译与反译 I. Definition of Negation and Affirmation Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿 Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above. 翻译技巧之正译与反译 Affirmation in English→Negation in Chinese (英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法) Negation in English → Affirmation in Chinese (英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法) 翻译技巧之正译与反译 II. Purposes of Conversion between Affirmation and Negation 1. to make the meaning clear 2. to strengthen the rhetorical effect 3. to make it conform to the idiomatic use of the target language 翻译技巧之正译与反译 英语为肯定式,汉语译作否定式 形式: 不是由否定词缀构成,是肯定式; 意义:含有否定意义或近似否定意义 词义:它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词用的词义又引申出其它否定的词义。 “含蓄否定词”(implicit negative word), “暗指否定词”。 III. Affirmative in English but negative in Chinese 正说反译法 翻译技巧之正译与反译 1. 英语肯定句 → 汉语的否定句 You are quite a stranger here. 这儿的人都不认识你. Only five customers remained in the bar. 酒吧间只有五个顾客还没走。 翻译技巧之正译与反译 2.英语中的含蓄否定词\含蓄否定短语→译成汉语的否定词组。 I failed to understand your meaning. 我弄不懂你的意思。 3) All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。 翻译技巧之正译与反译 下面按词性列举它们的翻译方法 翻译技巧之正译与反译 1.名词 1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area. 关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知。 2) Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管。 3)Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。 翻译技巧之正译与反译 作为名词用的含蓄否定词还有: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)等。 翻译技巧之正译与反译 2. 动词 1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到. 2) The motor refused to start. 马达开不动。 翻译技巧之正译与反译 类似的动词还有: fail(to do)(未能、没做到) lac
您可能关注的文档
- 继发性甲旁亢治疗的思考溉纯和胜普乐的临床有效性简约版.pptx
- 绩效考核宣贯.ppt
- 罐区呼吸阀及氮封调节阀.ppt
- 翻译八种技巧.ppt
- 肌松药及其拮抗剂.ppt
- 肌肉起止点及其作用.pptx
- 肚子里的故事.ppt
- 中国国家标准 GB/T 44067.2-2024工业互联网平台 技术要求及测试方法 第2部分:工业PaaS平台.pdf
- GB/T 44067.2-2024工业互联网平台 技术要求及测试方法 第2部分:工业PaaS平台.pdf
- 《GB/T 44067.2-2024工业互联网平台 技术要求及测试方法 第2部分:工业PaaS平台》.pdf
- GB/T 34877.4-2024工业风机 标准实验室条件下风机声功率级的测定 第4部分:声强法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 34877.4-2024工业风机 标准实验室条件下风机声功率级的测定 第4部分:声强法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 5578-2024固定式发电用汽轮机规范.pdf
- GB/T 5578-2024固定式发电用汽轮机规范.pdf
- 《GB/T 5578-2024固定式发电用汽轮机规范》.pdf
- 《GB/T 4340.1-2024金属材料 维氏硬度试验 第1部分:试验方法》.pdf
- GB/T 4340.1-2024金属材料 维氏硬度试验 第1部分:试验方法.pdf
- 中国国家标准 GB/T 4340.1-2024金属材料 维氏硬度试验 第1部分:试验方法.pdf
- GB/T 43995-2024数字航天摄影测量 空中三角测量规范.pdf
- 中国国家标准 GB/T 43995-2024数字航天摄影测量 空中三角测量规范.pdf
文档评论(0)