浙江初级翻译技巧自考模拟考试题及答案_0.docVIP

浙江初级翻译技巧自考模拟考试题及答案_0.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试卷第 PAGE 1 页 共 NUMPAGES 1 页 姓名:_ 姓名:________________ 班级:________________ 学号:________________ 密封 线 浙江初级翻译技巧自考模拟考试题及答案 考试时间:120分钟 考试总分:100分 题号 一 二 三 四 五 总分 分数 遵守考场纪律,维护知识尊严,杜绝违纪行为,确保考试结果公正。 在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。 1. 最早引介泰特勒翻译三原则的中国人是( ) A. 胡适B. 郑振铎C. 罗书肆 2. “十五计划”的正确译文为( ) A. the 15 PlanB. the 15th PlanC. the 10th Five-year Plan 3. “发展才是硬道理”的最佳译文为( ) A. Development is the solid principle. B. Development is the hard principle. C. Development is the absolute principle. 4. 以下哪一项为“中共中央”的通用英文缩写?( ) A. CPPCCB. CCCPCC. CCPCC 5. 根据美国专家Sol Adler对中式英语的论述,以下不正确的是( ) A. 中式英语常常不是语法或明显错误的用法,而是某些更为隐晦的方面,如搭配、词类使用、重复以及强调手段的差异等; B. 汉英两种语言在词序排列和句子顺序上完全不同,汉语灵活多变,英语则机械呆板,因而汉译英时很容易产生中式英语; C. 汉语在动词和副词的使用方面存在色彩过强的问题,字面对译容易造成英译文强调过度,效果会适得其反,形成另一类型的中式英语。 6. “三角债”的英文对应说法应为 ( ) A. triangle debtsB. reciprocal debtsC. chain debts 7. “北洋军阀政府”的规范英译应为 ( ) A. the North Warlord Government B. the Northern Warlord Government C. the North-Warlords Government 8. 关于“形合”与“意合”,以下不正确的说法是 ( ) A. 汉语句子结构以形合为主,英语以意合为主; B. 英语以形合为主,汉语以意合为主; C. 所谓形合与意合,是指句子串联的手段,无所谓孰优孰劣,都是译者在翻译过程中必须牢记的语言特点。 9. 我国现存佛经中最早的译本是 ( ) A. 《阿毗昙》B. 《金刚般若波罗蜜经》 C. 《四十二章经》 10. “可持续发展”的英文对应表达是( ) A. sustained developmentB. continuable development C. sustainable development 二、浙江2011年10月06009初级翻译技巧填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) 请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。 1. 将democracy译做“德谟克拉西”是采用了______翻译方法。 2. 我国的翻译事业最初是从______的翻译开始的。 3. John is a handsome man who is in his middle thirties. 译: 约翰长得很英俊, 年纪______。 4. In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S. economy. 译:在1970年,______的总值占美国整个经济的13%。 5. He took me in from top to toe with a quick glan

您可能关注的文档

文档评论(0)

文海网络科技 + 关注
官方认证
服务提供商

专业从事文档编辑设计整理。

认证主体邢台市文海网络科技有限公司
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
91130503MA0EUND17K

1亿VIP精品文档

相关文档