翻译的转换概念刍议(历史学毕业论文).docVIP

翻译的转换概念刍议(历史学毕业论文).doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的转换概念刍议(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-016K3C,doc格式,正文3420字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:翻译 转换 内涵 2 参考文献: 6 论文原创声明(模板) 6 论文致谢(模板) 7 正文 翻译的转换概念刍议(历史学毕业论文) 搞要 摘要:英国翻译理论家卡特福德提出的翻译“转换”概念,是一具有划时代意义的、具有革命性突破的翻译理论,它摆托了传统译论中“直译”与“意译”的随感式的点评和争论,首次用语言学,尤其是韩礼德的系统功能语言学的观点和术语来看待翻译理论中从前没有涉及到或者难以解决的问题,具有很强的原创精神。笔者通过对几本当代大学翻译教材关于翻译转换的讲解发现,“转换”这个概念的内涵是相当丰富的,而且不同的教材作者和译者在对“转换”的理解上人见人智。笔者通过自己粗浅的理解和感受,试图对翻译的“转换”概念做一些评论和思考 关键字:翻译 转换 内涵 首先,我们要了解什么叫做“转换”。“转换”是卡特福德独创的术语,意思是将原文翻译成译文时偏离形式对等。“转换”首先分为两大类:层次转换和范畴转换。层次转换可以是在一种语言中用语法表达在另一种语言中则用词汇表达,例如:俄语中的体翻译成英语的动词,法语的条件句译为英语的词。或者说,是指处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。层次转换应当是由于原语和译语由于语法体系不同,或者由于表达方式的差异所产生的两种语言在词素、词、短语、分句等语法层次上的转换。 卡特福德把更多的分析放在了范畴转换上,并进一步分为四种: ①结构转换:卡特福德认为这是一种最常见的转换形式,主要涉及语法结构的转换。 ②词类转换:包括从一种词类转换成另一种词类。 ③单位转换或级阶转换:这类转换指目的语的翻译等值于原语处于不同的级阶。这里的“级阶”指分为层次的语言单位,如句子、从句、词和因素。 ④内部体系转换:这一类转换发生在原语和目的语都大致术语相同的语系,但是翻译牵涉到目的语系统中不对应术语的选择。 根据Mark Shuttleworth的研究,结构转换“涉及源文本与目的文本之间语法结构上的变化。比如语序稍有改变。英译法这种结构上的改变便是结构转换的一个例子。和其他类型的范畴转换一样,结构转换概念证明了源语和目的语的语言系统之间在微观结构上不相容”,谭载喜也指出“结构转换按照目标语要求改变源文本结构”由此我们可以举例说明结构转换在英汉互译实践中的使用,例如: I study very hard at school everyday. 译文:我每天在学校努力地学习。 语言虽然不像数学那样精确,但还是有规律可以遵循的。英语句子中的状语往往会出现在句首或者句末,较长的状语一般不会出现在主谓之间;而汉语句子中的状语往往出现在主谓之间,较长的状语一般不会出现在句末。按照语言表达习惯,英语状语的排列顺序往往为方式+地点+时间;而汉语的状语往往是时间+地点+方式。由此可见,结构转换同样适用于英汉互译。 词类转换在英汉互译实践中使用的较为普遍。Mark Shuttleworth指出,词类转换指使用术语不同语法类别的目标语词项来翻译源语词项。此类一词的意思是按照韩礼德的定义来理解的,即指特定单位的组别,该单位的定义须由它在上一级单位的结构里的作用来决定。但Mark Shuttleworth同时又指出:“词类转换一般是由于源语与目的语的语言系统不同所引起的,而并非由于译者故意做出如此选择。”也就是说,词类转换与层次转换不同,它不是译者能够主观做出的自由选择。看来卡特福德特别在意译者在翻译实践中使用“转换”时是主观故意使用,还是客观语言差异而必须使用。但在翻译实践中,将词性转换限制在语言差异不得不做出的选择似乎很荒唐,例如: The use of check will largely influence people’s mode of life. 译文:①使用支票将会极大地改变人们的生活方式。 ②支票的使用将会极大地改变人们的生活方式。 在译文①中使用了词性转换,而译文②中没有使用词性转换,但两种译文都是符合译入语表达习惯的译文,都是可以接受的。看来词性转换并不像卡特福德所说的那样,并非是译者故意做出的选择。 对于单位转换或级阶转换,Mark Shuttleworth指出:“在单位转换中,不会采用级阶对级阶的对应(即源语和目的语在句子、从句、词组、单词和词素上的对等)。很显然,在这个意义上,单位转换是几乎所有“正常”翻译的一个重要特征。常常出现翻译转换的一个情境是:源语词

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档