汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程.docxVIP

汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 汉英翻译练习第三次作业感言.复习进程 汉英翻译练习第三次作业感言 2008-10-20 对长篇文章的翻译一定要先通读全文,这点很重要。这对我们掌握全文的文体风格以及应该用什么样的翻译语体来翻译有很大的帮助;翻译时要尽量翻译出要表达的思想感情,但有时候这种感情是藏在文字后面的,并不是字面上所传达出的意思,需要我们在深刻理解的基础上来翻译文章;每次都进步一点点,不积小流,无以成江海。日积月累一定大有收货。Keeptrying!!! (李霜Group1 06E1A No.35 ) What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know that not all of my classmates suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it and that benefits me a lot. (卢春华26 号第一组)这次的练习中有许多的俗语,很不好翻译。通过这次的练习,我学到了一些俗语的翻译方法。懂得了翻译俗语要根据意思,更要懂得巧。(曾小燕第一组英 A 42 号) 每次翻译时间都不是很够,后来我总结了一下,原来是在翻译期间,查字典的次 数太多。碰到不是很清楚的都要查清楚,这样时间就过的很快了。还有对句子的理解要在第一时间准确,语法没错,需要平时花一些课外时间多练。(刘秀平)我对这篇文章的翻译最大的问题是词语的搭配错误,还有误译。还有在改同学的译文过程中,我学到了很多,为什么别人在某些地方能处理的那么好,通过比较,找出自己的不足,学习别人的长处。总之,要多练。熟能生巧。Practice makes perfect.(06英1B 刘秀平59 号第 6 组) 正确的理解课文内容是做好翻译的前提。在着手翻译之前应该要好好的通读课文,理解课文并理清句子之间的关系以便我们翻译的时候正确的进行合译或分译或进行句子的整合或调整。其次,翻译之前应该好好的看一下课文之前的信息,这样我们可以更 好的把握文章的格调,在做翻译的时候就知道如何选择更适合的词吻合文章的语气。当然,扎实的语言基础依然是最基本的要求,没有扎实的语言基本功就很难做出好的翻译作品。简单的语法错误是我们用心就可以避免的就应当力求在翻译过程之中避免。这样才不会让我们的翻译因为那些不应出现的错误大打折扣。同时,翻译完整篇文章后应该好好的检查翻译好的内容,这样会有利于我们之间检查出翻译中出错的地方,即使的进行修改。即便是大翻译家也需要对自己翻译过的内容进行检查更何况我们呢。(06E1B林钦华60号) 粗心导致很多不该错的地方都翻译错了,没有注意到细节方面的问题。下次一定注意。这篇文章偏口语话,翻译成英文觉得有点难。(06 英1B 第六组叶裕薇)这次的作业中错得最多的还是语法,并且还发现有不少拼写错误,虽说有一些是由粗心导致,但也有单词记忆不够准确的原因。另外,批改小组也向我指出语法较薄弱,用词不够准确,翻译机械等问题,我想这些问题都是我在这接下来的一个月要攻破的地方,所以语法书要接着看,翻译技巧要接着学习,还包括应该多看纯正的英语读物等。(06E1B 马丹48 号第5组) 当看到修改稿时还有点惊讶的,因为没有预想会有这么多的错误。当时在课堂上做是还觉得挺顺手的,很有感觉。一般翻译时我不会犯时态类的错误,拼写也很少。对我而言错误集中点就是单词的误用以及句子的不严谨。单词误用是因为没有弄清近义词之间的区别,而句子不严谨就是一个大的方面了,要求很扎实的语法。拿到修改稿后仔细的看了一下,认真总结的结果是虽然有些错误自己很少犯,但还需仔细小心,另外要认真地增强词汇,区分近义词,尽量减少词语的误用。 (赵苏丹:06英 1 B) 做翻译时总会受到本国的语言习惯干扰,使所译的文章不符合目的语的要求。看完同学的修改及演示,发现语法偏弱,急需加强。 (06E1B 李碧香46 号第 5 组第 3 次作业)一些小的细节真的很重要,我觉得要减少错误,关键是反复检查、推敲。(06 E1 group 1 Num.36 胡明琴) 课堂翻译时间的把握不够好,纠结于个别的字句,浪费了太多的时间。对一些句子的翻译,应根据它的意思灵活变通。如“爬

文档评论(0)

泰和宸风 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体泰和宸风文化科技(青岛)有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91370211MA94GKPQ0J

1亿VIP精品文档

相关文档