2022年大学非英语专业翻译课程的教学研究.doc

2022年大学非英语专业翻译课程的教学研究.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学非英语专业翻译课程教学研究 [摘要]新时期、新形势使得非英语专业翻译课程开设成为也许,但它在教学目的上必要结合非英语专业学生特点和需求,有别于英语专业翻译课程。非英语专业翻译课程在教学过程中要贯彻既定目的,灵活使用既有教材,因材施教,并不断总结。 [核心词]非英语专业;翻译课程;教学目的 翻译技能,作为听、说、读、写、译五种技能之一,可以提高学生对于英汉两种语言及文化差别辨析能力,深刻理解原文意义,强化英语阅读和表达水平,因而始终都是公共英语教学重点之一。“全球化大背景下,人类活动多样性、文化需求多元化,使翻译比以外任何时候都享有更为辽阔活动空间。”[1]17随着中华人民共和国国际化步伐加速,英语在各个行业广泛使用,大量专业人才在工作中经常需要接触和进行英汉翻译,特别是英译汉。大学英语四六级考试于下半年考试中将翻译题型由过去句子翻译改为段落翻译,同步增长了分值,也反映了教育部门对大学生翻译技能进一步注重。可以说,新时期对于复合型人才需求向大学英语教学提出了挑战,有必要提高学生翻译水平。“我们需要用外语引进别人东西,同步我们也需要用外语把自己东西简介给别人。在外语教学中应当把翻译能力作为语言能力一种重要构成某些。”[2]另一方面,当前大学生在通过中小学9年英语学习后都具备了较好基本水平,不少学生进入大学后感觉英语学习收获不大、动力局限性。有某些专家学者也指出了大学英语教育“因循守旧”、“效率低下”问题,大学公共英语教学因而面临着前所未有危机。某些院校迫于压力削减了大学英语学分,也有某些院校迎难而上,化危机为动力,纷纷推出大学英语后续课程。这些后续课程或与学生专业有关,如旅游英语、计算机英语,或以满足毕业生就业后英语使用为目,如实用翻译、中级口译、职场英语。基于这样大环境,为抓住机遇、积极出击,笔者所在晓庄学院自9月大学英语学分制改革后,于3月将“大学英语实用翻译课程”设立为面向通过四级考试本三学生英语提高课程之一,学时为一学期28学时。毋庸置疑,该课程开设与继续摸索、发展对于本校此后大学英语深化改革意义重大。 一、非英语专业翻译课程定位 (一)教学目的 至今为此,绝大多数高校都没有设立公外翻译课,教育部门也没有可以指引大学非英语专业翻译教学完备教学大纲。因素很简朴,英汉翻译,就其实质来说是一种非常难技能,对于英语专业学生而言也是一门分量极重课程。翻译技能,无论是口译还是笔译,对于英语专业高年级本科生来说也属不易,要基本达到合格译员水平,恐怕专家对象得是MIT学员才行。笔者在中华人民共和国知网以“翻译课程”为核心词搜索论文篇名,共浮现70篇有关论文,其中绝大多数是关于英语专业翻译课程,讨论公外翻译课程仅1篇。再以“大学英语”为核心词,在搜索成果中再次输入“翻译课”进行二次搜索,一共找到11篇关于非英语专业翻译课论文。可见公外翻译课程算得上是一种冷门话题。在非外语专业翻译教学目的定位上,原传道以为:“大学英语翻译教学最后目的是培养学生分析传译信息能力,涉及分析传译详细语言内容和非语言内容,获得语言表达运用能力”。[3]显然,翻译教学重要目的就是提高翻译技能,但非英语专业翻译课程还必要考虑到学生英文基本水平和将来工作上需求,要脚踏实地,切不可与专业英语翻译课程等齐。我们考查了本校学生基本水平和专业需求,以为我校非英语专业翻译课程教学目的为下述3点: 1.通过系统地简介翻译理论、概念、方略和办法,使学生理解翻译,培养其对翻译兴趣,为此后翻译学习和实践打下基本。授人以鱼不如授人以渔,非英语专业翻译课程学时有限,学生基本有限,要想达到近似英语专业学生翻译水平是不切实际。因此翻译课要以简介办法、培养兴趣入手,引导学生在课后,甚至在将来就业后自主学习、钻研。 2.通过对详细翻译办法、翻译技巧学习,提高学生翻译技能。翻译技能是学生外语语言和知识等各方面能力综合体现,必要在充分理解两种语言基本上通过教师系统、专门地培养才干掌握,它提高也势必带动学生据说读写其她技能提高。翻译既然是一种技能,它提高就离不开课内课外练习实践。翻译课程成效也取决于此,必要通过对学生不断训练、测试、反馈,来检查教学效果,调节教学内容和教学方式。 3.在翻译题材上,针对学生将来工作需求,以应用文为主。21世纪教学理念是“以学生为中心”,要理解学生需求才干充分发挥学生主观能动性。非英语专业学生将来需要不是文学翻译,而是与自己专业有关应用文翻译,涉及经贸、商务信函、旅游资料、科技、新闻、及简历、论文摘要等方面翻译。 (二)教材选取 普通翻译教材重要是针对英语专业学生编著,难度较大,在题材上以文学作品翻译为主,有理论性较强,且有不少内容陈旧,缺少时代感,均不适合我校非英语专业学生。针对非英语专业大学生翻译教材更是严重缺少,选取极其有限,重要有刘龙根等人所著《大学英语翻译教程》

文档评论(0)

159****9606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档