考研英语被动语态的翻译技巧.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语被动语态的翻译技巧 被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中 的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。下面凌菲老师给各位考生介绍一下被 动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。 1、逆序法 逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词 或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的 顺序发生变化。请看译例。 (1)Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor. 译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。 (2)Everydaynewcompoundsareproducedinthelaboratorybythesyntheticorganic chemist. 译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。 (3)Swiftprogresshasalsobeenmadeincultureandeducation. 译文:文教事业也有迅速的发展。 2、译成汉语的无主句 一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。 (1)Itisimportantthatfreshimpetusbegiventothenationaleconomy. 译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。 (2)Acourtorderwasobtained,permittingthepolicetosubjecthimtoaliedetecto test. 译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。 (3)ItmustberecognizedthatChinaisstilladevelopingcountry. 译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。 3、增添汉语逻辑上的主语 有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的 主语。 (1)Morestatehelpisneededforthedisadvantagedsectionsofthecommunity. 译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。 (2)Theirbombsarealwaysplacedinstrategicpositionstocauseasmuchchaosas possible. 译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。 (3)Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears. 译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。 4、语序基本不变助动词be 省略不译 有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be 要省略不 译。 (1)Themembersofthejuryweredischarged. 译文:陪审员都解散了。 (2)A theproblemsaretobediscussed. 译文:所有问题将会进行讨论。 (3)Theconferencewi beheldnextweek. 译文:会议将于下周举行。 5、被动语态转换成“是……的” 一些英语被动句,翻译成汉语可用“是……的”来表达。 (1)Historyismadebythepeople. 译文:历史是人民创造的。 (2)Producedbyelectronsarethex-rays,whicha owthedoctortolookinsidea patient’sbody. 译文:X射线是电子产生的,它使医生能透视病人的身体。 (3)Theseobjectswereproducedusingarevolutionarynewprocesswhichuntil recentlywasunavailableinBritain. 译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。 6、调整部分语序 有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符 汉语的表达习惯。 (1)TheStatueofLibertywasdedicatedonanislandinUpperNewYorkBayin1

文档评论(0)

132****6651 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档