-本科翻译专业建设的若干探索与体会复旦大学外文学院翻译系何.pptx

-本科翻译专业建设的若干探索与体会复旦大学外文学院翻译系何.pptx

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

曾经柳暗花明,依然任重道远;(一)明确人才培养目标,

强调翻译通才教育;优秀的翻译人才应当是;对翻译人才培养问题要有一个通盘的分类认识:;3.翻译专业的教学(包括相关翻译教材的编写),特别是本科与翻译硕士专业教育,都要特别重视翻译的广义性与当代译者的多元角色问题;;(二)遵循译才成长规律,

设计安排特色课程;?在考虑具体课程设置时,有意识地将知识课程(contentcourses)与语言技艺课程;(三)大胆启用后进新人,

精心组合教师团队;对复旦翻译专业全体教师提出三项要求:;从2006年起向全校开出翻译(第二)专业,以利于这些学生毕业后扩大工作的适应面。也同时为一些有志于翻译学习的其他专业的学生最终转到翻译专业开了一个方面之门。

从2006年起每年一次举办面向全国、旨在宏扬中华文化的“优萌杯”翻译竞赛,赢得良好的质量声誉。比赛难度较高,规程严密。比赛专家组成员由复旦大学与全国(今年第五届起将包括台湾地区)高校的一批专家组成,由复旦大学杰出教授陆谷孙任专家组组长。;(四)翻译专业仍在建设,

前面依然任重道远;?我们都须迫切认识到:

一、当今的中国,能谈论翻译的人才颇多,而真正派得上用场的翻译人才仍然非常的匮乏。在至少有三四亿人学习外语的国度里,这是一个十分令人遗憾的悖论(Ashortageinplenty!);

二、由此,我们的翻译教学就必须贯彻“知行并举,技道双进”的原则,而这一原则又必须要在我们的课程设置与教材编写等方面充分体现出来。;?我们面临的第二个挑战是如何编好翻译专业的教材(包括本科翻译专业与MTI系列教材)。

翻译教材只能主要靠国内的行家自己编著。;?翻译专业教材如何鼎新,本身就是一个大题目。在这方面我们需要回答一系列的问题,例如:;?总之,翻译专业在国内的迅猛发展呼唤相关翻译教材编写的理念更新。

?国内相关的强大出版社(上海外语教育出版社位列其中)在这方面责无旁贷。

?如果说,我国上世纪八十年代兴起的英语教材,特别是大学英语教材编写运动,极大地推动了我国的英语教学与研究,功不可没,那么国运转昌后的今天,翻译教学与研究的兴盛,没有大规模高质量的相关教材编写与推广也是不可想象的。;?我们不能回避的第三个挑战,是翻译专业师资的配备与培养问题。

?从长远看,翻译专业的师资必须要逐步重新打造或构建。

?即便对翻译教师而言,翻译专业的教学要求与传统的英语语言文学的翻译课要求也是很不相同的。前者更应注重学生专业素质的培养,这就对教师提出了更高的业务要求,包括翻译理论认知的要求。;?需要特别注意的是(这也是我们复旦翻译专业建设过程中的得出的一个经验教训),基础课教师的遴选一事决不能等闲视之。

?一、二年级的基础课大部分是打语言基础知识的课程,对于任课教师有很高的业务要求。这些教师不仅要语言基本功过硬,善教,而且也有要相当的翻译意识与翻译理论的素养。翻译专业低年级的学生经这样的教师调教后,进入高年级才能顺利应付一系列新的专业课程。;?原文;Thankyou!

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档