中国新潮菜名的命名方式及翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2009年2月新乡学院学报(社会科学版)Eeb.2009

XINXIANGUNIVERSTIYv01.23No.1

第23卷第1期JOIIIIN^I.OF

中国新潮菜名的命名方式及翻译

王才英

(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)

摘要:中国饮食文化内涵丰富、历史悠久。在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义。

探讨了中国式新潮菜名的命名方式、英译原则和方法,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助。

关键词:新潮菜名;命名方式;翻译方法

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1674—3334(2009)0l一0158—03

2008年第1期的《深圳青年》有一篇题为《另类潮菜名的命名方式及翻译。

翻译师操刀外文菜谱“词典”》,文中讲了一个叫边雨一、新潮菜名的命名理据

的女孩,有一次和老外朋友去中餐馆吃饭,发现菜谱餐饮业的经营者们为了满足消费者的猎奇心

翻译得很离谱,因此萌发了规范菜名翻译的想法,从理、猜谜心理和戏谑心理,往往在菜名上不断推陈出

中发现了巨大的商机。的确,对于老外来说,进餐馆新。这些新潮菜名主要有以下两种命名方式。

后能得到一份翻译得较地道的菜谱,不仅能为他们(一)从命名方式上看

提供点菜的便利,更能让他们感受到一份尊重。新潮菜名命名方式上的创新主要表现为:以通

随着现代餐饮业的迅速发展和人们生活水平的俗歌名定名,如“心太软”(红枣中嵌糯米)、“走在乡

普遍提高,网罗顾客的法宝已不仅仅局限于饭菜的间的小路上”(红烧猪蹄配以香菜)、“穿过你的黑发

色、香、味了。千奇百怪、创意无限的菜名不断地跃的我的手”(海带炖猪蹄)。以时事、政治定名,如“一

入我们的眼帘,成为饭桌上另一道独特的风景。而渡赤水”(红烧维鱼)、“一国两制”(煮花生米和油炸

对于商家,这些带有独特文化底蕴、极富想象力的菜花生米)、“中国足球”(臭豆腐炖猪蹄)。以情感生活

名已形成一种竞争机制,成为区别于其他竞争对手定名,其中一类是比较文明健康的,如“勿忘我”系列

的独特优势。因此,餐饮业的经营者们纷纷更新经套餐、“雪夜初吻”(白萝卜丝炒红辣椒)、“红颜知己”

营理念,大胆捕捉商机,推出特色美味佳肴,于是指(红萝卜丝围一圈红色小枣柿)。另一类是有关情色

称菜肴的新的菜名便源源不断地涌现出来。它们中方面的,如“包二奶”(炸鲜奶)、“红灯区”(辣子鸡

的大部分比较直观,但也有不少体现时代特色的新丁)、“玉女脱衣”(凉拌黄瓜)、“勾勾搭搭”(黄豆芽炒

潮菜名,如“悄悄话、绑架、包二奶、干部下乡、残酷烙绿豆芽)。

刑”等等。凡此种种,从菜肴命名艺术的角度看,有(二)从修辞手法来看

一些确实能被人所接受,有一些则已引起争议和不新潮菜名的最大特点就是打破常规,往往借助

满。从总体风格上来说,新潮菜名显然与传统观念、谐音、比喻、拟人等手段衍义化形,以形寓意,将没有

风俗习惯和审美情趣有一定差异,有的甚至造成了生命的菜肴人物化,表达幽默风趣的意味,如“绝代

言语污染。其翻译更应该引起人们的关注,如双娇”(青、红辣椒)、“小二黑结婚”(两只去皮松花

“drunklesswife

To—fu(麻的老婆的豆腐)”这样的翻蛋)。其一是借助联想和想象,巧妙联系,以生活百

译只能让老外觉得很搞笑,不是菜名而是笑话。本态取菜名。时事新闻、政治术语、通俗歌曲、体育赛

文主要从这些新潮菜名的命名理据着手,谈一谈新

文档评论(0)

阿弥陀佛 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档