- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
-
论功能翻译理论
英明*
〔师高等专科学校外语系,413049〕
摘要中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本
文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论根底,并用关联理论
予以论证,丰富了它的容。
关键词功能翻译理论;根底理论;阐释
中图H059文献标识码A文章1000-873*〔2001〕06-0039-04
OnFunctionalTranslationTheory
YANGYing-ming
(EnglishDepartment,YiyangTeachersCollege,Yiyang413049,
China)
Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonly
oftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyandit
cannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesa
briefaccounttofunctionaltranslationtheory,probesintoits
theoreticalbasisandmakesconvincinge*positionofitbyusing
relevancetheorysothatitenrichesitscontent.
Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;
e*position
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文
本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的
修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正
确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的根底。理想的图式文
本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个
图式文本的根底上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应
该考虑翻译的目的和读者对象。
一、功能翻译理论简述
〔一〕、功能翻译理论的要点
.z
-
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,
功能翻译理论的要点简述如下
1、分析概念段〔conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自
然段〕和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得
功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功
能等值的前提下,遵守“信、达、*〞规;文体不同,翻译的目的不一样,
*不一样。〔梅岗,?中国科技翻译?,1994,〔3〕;重德,?三湘译论?,,
1995;周笃宝,?中国翻译?,2000,〔2〕〕
2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是
形式;功能是修辞产生的结果或到达的目的,是容的总和。修辞包括概念
段和句的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语
境的修辞。〔?科技英语修辞?,1998〕换句话说,在概念段和句子中,语
义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。
3、功能是靠构造〔structures〕来表达的,任何一种语言都是由四种符号
元素〔词、词标识、词序和语调〕构成。语言构造〔constructions〕的认
知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,
构成语言因果网
文档评论(0)