滕王阁序逐句翻译.doc

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

滕王阁序逐句翻译

《滕王阁序》及其翻译、欣赏和典故第一段:概写洪州的地理风貌,引出参加宴会的人物。

原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。

襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。翻译:豫章〔原为〕旧时的郡治,洪州〔本是〕新设的都府。

分野〔正对应着〕翼星、轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,〔上〕控着荆楚〔下〕连着瓯越。讲解:“分野〞涉及到中国古代的天人合一理念,二十八列星分别对应着地面上的一些区域,比如现在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野。

翼轸二宿为南方七宿〔井、鬼、柳、星、张、翼、轸〕的最末二星,有煞尾的作用。“襟〞和“带〞在都活用为意动用法了,意为“以……为衣襟〞“以……为束带〞。

“控〞“引〞本义都和拉弓有关,有控制之意,但关于地理位置来讲,只能是连着,不可能是真的控制,这里用这两个字,是为了强调滕王阁所处位置的重要。鉴赏:这是扣着题目中的“洪府〞介绍滕王阁所在的地方。

一连三组,分别从历史、地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要,言辞之间的历史感、空间感、使命感使人在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致。原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。

雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。翻译:物品具有光华,天空显示宝气,龙泉剑光直射向斗、牛二星的位置;人物具有出色才能,山川显现出灵秀之气,〔高士〕徐孺留宿在陈蕃特设的客榻。

雄伟的州郡像云雾一样〔从大地上〕涌起,出色的人材如流星一样〔在夜空里〕飞驰。城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之士。

讲解:“华〞、“宝〞、“杰〞、“灵〞都是描述状态的动词,分别翻译为“具有光华〞、“显示宝气〞、“具有出色成就〞、“显示灵秀之气〞。“下〞为使动,直译为“使陈蕃之榻放下〞,不雅,意译为“〔高士〕徐孺留宿在陈蕃特设的客榻〞。

“雾〞、“星〞都是名词活用作状语了,意为“像雾一样〞、“像星一样〞。鉴赏:这是介绍洪州的人物。

“物华天宝〞“人杰地灵〞两个成语由此而来,“龙光〞句与“星分〞句遥相呼应,“徐孺〞与起句豫章故郡遥遥相接;追溯汉代历史人物为下文的时人出场作好了铺垫。写时人又先写“雄州雾列〞,以写地势与上一层含义相连,并将地势与人才形成交叉,有反复渲染之意;“俊采星驰〞直写时人,为“物华天宝〞“人杰地灵〞的具体发挥。

两组句子,极写洪州人物之盛。原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。

翻译:洪州的阎都督具有高雅声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的车驾在这里暂驻。讲解:“之〞为主谓之间的结构助词,不译。

“綮戟〞“襜帷〞用的都是借代修辞,用仪仗、车驾来代人。鉴赏:介绍了两个著名的与会者,此为点的介绍;自此进入具体的时地人的描写。

原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。翻译:〔正赶上〕十日一休的旬假日,才华出众的好友〔多得〕像天上的云彩一样;迎接千里之外的宾客,尊贵的朋友坐满宴席。

讲解:“千里逢迎〞为一动宾倒装,“逢迎〞本为两个词:“碰到〞“迎接〞,这里作迎接讲,“千里〞代指千里之外来的朋友。鉴赏:介绍了所有的宾客,此为面的介绍。

极写朋友之高贵、众多。“高朋满座〞这个成语就由此而来。

原文:腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。翻译:〔文采如〕腾飞的蛟龙和起舞的凤凰,〔那是〕词章的宗师孟学士;〔宝剑如〕紫色的闪电和青白的寒霜,〔那是〕勇武韬略的宝库王将军。

讲解:这是两个不太严格的推断句,主语其实是“文采如腾蛟起凤的那个人〞“宝剑如紫电清霜的的那个人〞,两个“之〞字都是定语后置的标志。鉴赏:又一次重点介绍两个著名的与会者,此又为点的介绍,但与前一个重点介绍不同的是,它不是简单地用一个形容词来概括人物特征,而是使用了一个短语介绍了人物的成就性的特征。

即:更加细致深入地介绍了两个重要人物。原文:家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

翻译:家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,我一个年轻人知道什么,〔却有幸〕亲自碰到了这盛大的宴会。讲解:“出〞为经过途经之意。

“何知〞为“知何〞,即这是一个宾语前置的句子。鉴赏:最后谦虚地介绍自己。

至此,具体的人物介绍结束。第一段亦结束。

这一段,“层次分明,思路清楚,针线细密,开合得体,笔墨变化多姿,却又一丝不苟〞〔录人教版教师用书所附资料之陶尔夫的赏析〕。第二段:写三秋时

文档评论(0)

159****4221 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档