简析中国电影文化词汇的翻译原则.pdfVIP

简析中国电影文化词汇的翻译原则.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
睦查;笪堑±垦垫墅盔焦塑.堑堕塑至堡型-_冒圈圜 简析中国电影文化词汇的翻译原则’ 一 陆 香 在电影文化交流过程中,字幕成为最为重要的工具。 秦奋:你要离我就接孟姜女的班,把剩下那点长城哭 相对于配音而言,字幕可以摆脱音节的束缚而专注于语义 塌了。 的传达,因此成为电影文化交流过程中翻译领域关注的重 译文: XiaoXiao:Makesure it llnever 点。字幕翻译就是将源语言译成目标语言并置于屏幕下方, youvethoughtthrough.I divorced 同时保持电影原声的过程。字幕翻译是语言转换的一种特 get theGreatWall divorce until Fen:If me,I’IIcry 殊形式——它是源语言化、口语化、集中化的笔译。电影 Qin you 字幕翻译属于文学翻译的一种,所以它与一般的文学翻译 collapses. 有一定的共同之处。当然字幕翻译又有其自身的特点,主 “孟姜女哭长城”是中国民间流传的故事,是我国古代 要可以归纳为以下五点:简洁性、通俗性、广泛性、综合 著名的民间传说,电影中这段对白运用恰当的典故和颠倒 性和文化性。叫 的人物关系(哭长城的典故中是妻子哭丈夫,痛哭三昼夜, 翻译是文化交流的重要工具,承担着帮助人类沟通思 以至长城位置崩裂),含蓄地给观众描绘出一个“被妻子抛 想、传播文化、促进社会文明的神圣使命。翻译不仅是一 弃而伤心欲绝的小男人,在长城脚下悲悲怯怯、呜呜咽咽、 种语际转换,更是一种跨文化转换,在某种意义上语言的 泪流不止”的场面,带给观众一段经典的幽默。而在英文 转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。 翻译中却碰到了中西方由于文化差异导致的文化词语语义 因此,要更贴切、更深刻地传达原文的内在信息,译者必 空缺现象时,要想通过简洁的文字达到相同的效果几乎不 须熟悉两种语言的文化特征及差异,并将两种语言的文化 可能,因此翻译也只能尽量达到语用对等。观众能看懂, 内涵恰当地“对接”起来,真实地再现原文的风貌。 达到交流的目的即可。只是这只实现了语用等值,虽然没 王佐良先生曾说过:“翻译者必须是一个真正意义上的 有损害原意,但是原文的幽默却荡然无存了。 文化人。”对于具有一定外语功底的译者来说,翻译中最大 2.地域、习俗文化的翻译 的困难往往不是语言本身的转换,而是语言所传达的文化 “倒插门”是中国婚俗文化的一种,学名叫“入赘”, 信息。因此,日常注意积累、掌握文化知识、了解背景知 旧指结婚时男到女方家定居,改姓女方姓氏,成为女方家 识对译者来讲就显得尤为重要和必要,对保证译文质量、 的“儿子”,继承女方门第。倒插门的男子被称为“上门女 促使译作准确、忠实再现原作思想内容和精神风貌等助益 婿”。过去,倒插门是一个普通而又略带贬意的名词。如电 匪浅。对翻译而言,文化障碍主要体现在历史文化、地域 影非诚勿扰1)中的处理: 文化、习俗文化和宗教文化几个方面。 原文: (一)通过等值翻译达到文化

文档评论(0)

搬运工 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档