1浅谈英语商务合同的语言特点与翻译方法.pdfVIP

1浅谈英语商务合同的语言特点与翻译方法.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1浅谈英语商务合同的语言特点与翻译方法

2010年笫12期 硕博论剑 总第196期 浅谈英语商务合同的语言特点与翻泽方法 陈 敏 (咸阳师范学院外语系,陕西 咸阳 712000) 摘 要:合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄霞、严 2.被动句的使用 谨、严肃、正式的文体风格。商务合同英语在其长期的使用过程 由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,因而英文商 中.形成厂鲜明的文体特征。基于对典犁实例的分析,初步探讨 务合同中较多地使J}}i被动句,以体现合同文体的严谨性。英文 商务合同英语的文体特征.了解和分析商务合同的语占特点能 商务合同中有关包装、运输、保险、付款方式、检验、争议解决等 够帮助我们JE确认识语言现象。对于提高语言运用的有效性、 条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句时,可将其翻译 得体性和语青交际能力大有帮助。本文主要从合同的词秆:和句 为主动句,以符合中文的行文习惯。 法两个层面,对英文商务合同的文体特征进行讨论.进而提出 3.长句的使用 相应的翻译方法.点明了英文商务合同翻译的要点。 为了确定合同双方的权利与义务.避免曲解、误解或歧义. 关键词:英文商务合同;文体特征;词汇;句法;翻译 英文商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中.往往 出现多个状语从句和,或定义从句.或其它修饰成分,对主句的 随着中国加入WTO.中国企业在国际市场E的商业活动越 意义进行解释或补充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在 来越频繁.英文合同的应用也越来越广泛。笔者近年来多次参 翻译此类长句时,适当切分句子,充分理解句子的意思,理清句 与了公司的国际商务合同谈判及翻译工作。在实践中,笔者发 子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采取拆句、 现合同英语用词造句有着自身独特的语言特征,如果能够充分 分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。 掌握这些特征.将有助f合『Hj英语的理解和翻译。 三、商务合同翻译的要点 一、英语商务合同词汇特征 和普通文件的翻译要求类似.商务合同的翻译也要求“信”、 I.正式词ff:的使用。由于商务合同属于法律公文。为了显示 。达”、“雅”.但是对前两个标准“信”和“达”的要求明显要比对后 其规范性、约束力和庄严性.商务合同经常选用正式、严肃的词 者”雅”的要求要更高;换占之.商务合同更加讲究的是“忠实” 或词组。例如,商务合同经常使用“expire”而非“end”表示“期(“Faithfulness”)和“通顺”(“Expressiveness”)o theeventthat/in 满”;用“in ca$e”而不用“矿表示“如果”等。在翻 1.忠实于原文是合同翻译的第一要求。一般来说,商务合同 译商务合同时.必须尽量选择IE式、严肃的中文词汇以使译文 中的用词都是合间撰写人经过深思熟虑才敲定的.每个词的都 和原文在用词厅面做到功能对等。 具有特定而准确的含义。一般而言.在翻译商务合同的过程中, 2.专业术语的使用。专业术语一般都是名词或名词性词组。 宁可牺牲“雅”以求“信”.最好的方法莫过于遵循原文的结构和 由于英文商务合同涉及各行各业,因此经常使用大量的专业术 意义,在了解合同的词汇特征和句法特征以及理解全文的基础 语。因此.在翻译专业术语时,译员必须做到专业术语学科信息 上采取直译。 对等并使译文符合行规。 2.通顺是商务合同翻译的摹本要求。对商务合同而言,文采 3.由here/there/where+介词构成的词的使用。商务合同往往斐然固然好.通顺明白、清楚易读更加霞要。因此在翻译英文合 大量使J}j由here/there/wher

文档评论(0)

金祥 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档