改写理论下林译《吟边燕语》解读.docVIP

改写理论下林译《吟边燕语》解读.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
改写理论下林译《吟边燕语》解读   【摘要】虽然林纾是我国晚清时期的翻译奇才,但他也因为对原作的“误译”和“不忠”而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的“误译”和“不忠”往往是他有意而为之,这实际上是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。通过英汉文本对照的方式分析了林纾删节戏剧特色和因其文人身份等方面所做的改写。   【关键词】林纾 《吟边燕语》 改写 戏剧特色 文人身份   一、引言   提起英国文艺复兴时期的大文豪威廉?莎士比亚,就不能不提起他的戏剧,其中《哈姆雷特》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等都是家喻户晓的戏剧。为了扩大莎翁戏剧的读者群,保持故事原有梗概的同时不丢失其中的诗意,兰姆姐弟收录莎翁戏剧二十篇并将其改编成《莎士比亚戏剧故事集》。而1904年10月由商务印书馆出版的《吟边燕语》成为莎士比亚以文学面貌与中国读者谋的第一面。该书是由魏易口译、林纾笔录的方式翻译的,在中国认识莎士比亚戏剧这方面占有很重要的位置。   从《吟边燕语》的序我们可以看出,译者林纾在翻译这本书的社会环境和翻译的目的。林纾写到:“欧人之倾我国也,必曰:识见局,思想旧,泥古骇今,好言神怪,因之日就沦弱,渐即颓运。而吾国少年强济之士,遂一力求新,丑诋其故老,放弃其前载,惟新之从。”可见,全国都顺应当时“西学中用”的社会思潮,想要输入新思想以开阔国人的视野。序里还提到当时神蛇鬼怪等都是被国人斥为思想之旧的体现,但“莎氏之诗,直抗吾国之杜甫,乃立义遣词,往往托象于神怪”,“而文明之士,坦然不以为病也”。这是因为林纾看到了莎氏文章背后的政教意义,即“盖政教两事,与文章无属,政教既美,宜泽以文章,文章徒美,无益于政教。故西人惟政教是务,赡国利兵,外侮不乘,始以余闲用文章家娱悦其心目”。所以,在举国上下推广求新的时候,翻译托象于神怪的莎氏的文章,无疑是一件“出格”的事,连他自己都说“余今译《莎诗纪事》,或不为吾国新学家之所屏乎?”但出于对莎氏之书的喜爱,和书里体现的政教意义,林纾还是与魏易合作完成了这本书的翻译。   二、多删节戏剧特色   读完林译《英国诗人吟边燕语》的一大感受就是跟原版英文书相比,内容上简洁了很多,原书278页被翻译成118页,共计7万2千字。相比较之下,萧乾翻译的版本共21万字,就更贴近原文。虽然英文翻译成文言确实会简洁些,但我们不难看出林纾确实在翻译过程中喜欢删节,这是由于他的古文功底颇深,师从桐城派宗师吴汝纶,因而他十分重视译文的流畅性和接受度,在翻译时下笔如飞,挥洒自如,遇到原作中不符合他的诗学观或当时的意识形态时,多有删改。   就像前文提到的,兰姆姐弟的初衷是在保持故事原有梗概的同时不丢失其中的诗意。但是在林译的版本中并没有或很少体现原文的戏剧化色彩。   大家都知道,夸张又有特色的描述性语言是戏剧的标志之一,而林纾在翻译这些时,通常都将其略去或一笔带过。   例1.在《蛊征》(即《麦克白》)一篇中,开篇写道麦克白和班柯打完仗回来的路上碰到三个类似女人的奇形怪状的东西,原文写道:“The two Scottish generals, Macbeth and Banquo, returning victorious from this great battle, their way lay over a blasted heath, where they were stopped by the strange appearance of three figures like women, expect that they had beards, and their withered skins and wild attire made them look not like any earthly creatures. Macbeth first addressed them, when they, seemingly offended, laid each one her choppy finger upon her skinny lips, in token of silence.”   这一段略带夸张的描述其实在整篇故事中是很加分的,都在渲染这三个“东西”的怪,且这里并没有说明这三个“东西”是女巫。但林纾可能觉得这段文字妨碍了文章的连贯性,且并没有那么重要,于是就变成了“乱平,师经战地,地荒悄无人,忽见女巫三人,款款自远而迎”。在这里,原文描写怪的字眼全部消失不见,而且也挑明了她们的女巫身份。要知道,原文是说在三位说完预言一溜烟消失后,麦克白和班柯才意识到她们是女巫。显然,是林纾在翻译前已知道整个故事的情节,就在删去整段描

您可能关注的文档

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档