从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例.pdfVIP

从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例.pdf

($$%年 (月第 #期!!!!!!!!从审美视角品读林语堂的翻译标准 #(* 从审美视角品读林语堂的翻译标准 ——— 以林语堂英译《归去来兮辞》为例 许春翎! (中南大学外国语学院,湖南 长沙!"#$$$%) 〔摘!!要〕!林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其 国学根底与翻译水准堪称双绝 。其翻译生涯中最伟大 的贡献 ,便是以通俗化的策略,把深奥难懂 的中国儒道经典文化 ,生动地传播到西方世界 。#&’(年初,林 氏发表 了 他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提 出翻译 的三条标准 :忠实标准、通顺标准、美 的标准。这三条标 准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过 回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归 去来兮辞》为例,从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通 的产物,具有准确传神美、句式变 化美及音韵节奏美等特点。 〔关 键 词〕!林语堂 的翻译观;《归去来兮辞》;美学欣赏 中图分类号:)’#*+&!文献标识码:,!文章编号 :#$$-."&"$(($$%)$#.$#(/.$$" !!在中国现代翻译史上,翻译0国民性0,建立新文 文学与和谐美学被认为是与时代主旋律极不和谐 的噪 化,一直就是翻译家们精心创作 的主旋律,它代表 了现 音,因而被驱入边缘位置 。对林语堂 的研究,被打上鲜 代性过程中知识分子对于启蒙,科学和理性 的追求;然 明的阶级分析的印记。国内对林语堂 的研 究始于 -$年 而,翻译的样式也有另一张全然不同的面孔,它书写浪 代末,&$年代尤其是 &$年代后期进入较为客观的、宽容 漫、个性、快乐、自由和大千生活,以审美的个人话语汇入 的、真正文化意义上的研究(杨柳 !张柏然,($$":"")。 到宏大叙事 0之 中,形成 了中国翻译史上一道奇异的风 但无论欣赏他或是反对他的人,有一点不可否认:那就 景,这种审美话语的创造者,就是著名的翻译家林语堂。 是他作为翻译家所取得的巨大成就和他在“向外国人讲 林语堂的翻译,可 以说是沿着现代性 的足音 ,在现 中国文化0方面所付出的不懈努力 。 代性城市 中产生和发展的+从上个世纪三十年代的上海 林语堂翻译生涯中最伟大的贡献 ,便是以通俗化的 到四十至六十年代的纽约,林语堂历经了中国的“新文 策略,把深奥难懂 的中国儒道经典文化,生动地传播到 化运动0和“美 国的反文化运动0,而 以翻译进入 中国文 西方世界。他认为 ,文化只有亲和才能更好地凝聚人类 学界和美 国文坛的林语堂,赖以生存的艺术形式竟是 以 的灵魂 。正是 出于此 ,他 的通俗译本以 自然清新 的风 日常生活为原料的通俗翻译,这不能不让我们对这种熟 格,小到品茶烧饭,大至儒道美学,在他的笔下都是娓娓 悉而又鲜见的形式产生一种冲动:它是怎么诞生?有什 道来 ,亲切 自然,拉近了文本与读者的距离,展示给读者 么样的效果?又是怎样改变 了现代人 的生活?本文通 的是一幅幅轻松 自如 、亲切备至 、平等互爱 的生活世 过回顾林语堂 的翻译观,特别 以他英译 的《归去来兮 界。在美国,林语堂 的译本如:《孔子 的智慧》、《老子 辞》为例 ,从审美视角来看,该译作是译者与原作者情 的智慧》、《英译庄子》一直都是热门书籍。林语堂 的译 感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节 本一直都影 响欧美人 的中国观 ,甚至前美 国总统布什 奏美等特点。 #&-&年在访 问东亚之前还要阅读林语堂的作品。 一+林语堂的翻译成就 二+林语堂的翻译观回顾 林语堂是我国著名的文学翻译家

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档