英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比.docVIP

英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比.doc

英汉委婉语交际功能、应用范畴及构造手法对比   委婉语是一种以较含蓄的语言表达某种强烈的或者难以说出来的话语,意为令人愉快的或者听起来不刺耳的语句.在英汉语系中都存在大量的委婉语,从表达形式以及所蕴含的文化内涵上来看存在很多的不同之处,也有很多的共同点[1].在汉语体系中委婉语常采用的相关修辞方法包括隐喻、借代、双关、反语以及析字等,英语委婉语的构成方法包括和此法、反成法、首字母组合法、逆拼法、标点符号法以及借词法等,下文从不同方面对比分析英汉语中委婉语.   一、英汉委婉语的交际功能文化对比   委婉语是社会语言中常见的一种语言现象,广泛存在与大量的语言体系中,从交际功能上来看英汉语委婉语的交际功能存在很强的相似性.   第一,委婉语作为避讳禁忌语之用.所谓禁忌语是指人们认为危险的或者不堪入耳的言语等,仅仅与现在某些场合下使用.比如说在疾病的称呼中,日常生活中,中外语言在疾病的话题中都尽可能的回避,通常是采取一些比较温和的或者委婉地词语来减轻对他人的刺激,如西方人在提及”精神病(paychosis)”时通常是使用”大脑缺陷(mental deficiency)”进行代替,又如使用”心脏情况异(heart condition)”常来代替”心脏病(heart attack)”等[2].在我国的语言体系中这种表现更加明显,如采用”半身不遂”来代替”偏瘫”,把”面带病容”称为”气色不好”等,减少疾病的刺激性.   第二,采用委婉语来美化词语.在任何一个国家内由于社会地位、工作性质以及文化等,都会存在一些不雅名称的职业,如剃头匠以及殡葬工等,而从事这些行业的人可以说对于人们的称谓非常敏感,在英汉语中,通常使用一些委婉语来表现.如在英语”殡葬工(undertaker)”使用”悲痛治疗专家(griefthe rapist)”代替,”擦鞋匠(bootablack)”使用”鞋靴保研工程师(footwear maintenance engineer)”代替.在汉语中这样的例子也是非常的多,如采用”美容美发师”代替”剃头匠”,使用”美食烹饪师”代替”厨师”等[3].   第三,用委婉语来充当礼貌用语.在社会交往中,语言是不可缺少的元素,委婉语的使用避免了很多令人反感的语言.在这点英汉语委婉语表现非常相似,如在英语中形容长相难看的人通常并不是采用ugly 进行形容,而是采用 plain 进行代替,形容腿残废(the crippled)使用”行动不便(physically inconvenicenced)”代替.同样在汉语体系中常采用”残疾”来代替”残废”,”低能”采用”智障”进行表示.这种委婉语的使用主要遵循礼貌原则,尽量减轻对当事人的刺激,也可表示自谦等.   第四,英汉语委婉语有时还具有一定的修辞功能.使用一定的模糊性言语来代替原有含义,甚至还会带有一定的欺骗性,如在美国官方文件中通常是采用”低收入阶层”来代替穷人、贫民窟等,其主要是起到美化的作用,同样穷人在形容自身时通常是采取”out of pocket”或者”in diffculties”形容,采用”sub-standard housing”来形容贫民窟等[4].   二、英汉语委婉语应用范畴的对比研究   英汉语委婉语在应用范畴上存在很多的相似之处,同时也存在一些不同点.   第一,在疾病的委婉语中,这一方面在前文已经讲到,在英语中凡是疾病都可采用”trouble”进行形容,性病在英语中通常采用”social disease”或者”communicable disease”进行形容,在汉语中则是采用”富贵病”“那种病”等进行代替,在汉语中把”生病”通常采取”身体不好”或者”身体欠安”等进行代替,在身体残疾方面英语中通常使用”残疾(srippled)”代替”身体缺陷疾病(physically handicapped)”,在汉语中则是采用”手脚不便”或者”走路不便”代替”四肢残废”.   第二,英汉语委婉语在关于性的表达中比较相似.各国对于性爱以及相关的说法都是比较谨慎的态度,虽然进行年来逐渐开放,但是大体上来说仍然采取回避、模糊等的说法,如在英语的表达中性行为采取”make Love”“to go to bed with etc”等进行描述,我国对于性则是一直比较模糊,表达性爱常采用”夫妻生活”“房事”等进行代替.对于妓女这种令人鄙夷的角色,英语采用很多雅号如”street Walker”“a women of thetown”代替.在形容怀孕时,英语一般采用”be in the familyway”“in a delicate condition”说明,汉语则是采用”身怀六甲”“有喜了”形容[5].   第三,英汉语委婉语在关于死亡的表达的对比.死亡对于中外国家来说都是一件令人敬畏的事件

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档