四.英汉成语翻译-复旦大学.DOC

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四.英汉成语翻译-复旦大学

08300120189 石航 语言学导论 FORE.120001.01 PAGE PAGE 9 课程名称:语言学导论 课程代码:FORE.120001.01 任课教师:熊学亮 文名:英汉成语比较与翻译 作者名:石航 学号:08300120189 邮箱: HYPERLINK "mailto:08300120189@fudan.edu.cn" 08300120189@fudan.edu.cn 手机摘要: 成语是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,在汉语和英文中都有着十分重要的作用。恰当、灵活地运用成语能使文章简洁生动、富于表现力。汉语中的成语和英文中的成语有着不少相似和不同之处,本文将运用语言学知识和个人对中英文的理解,在定义、理解、运用等方面对二者进行分析,从而实现对中英文成语较为粗浅的比较研究。 成语的翻译是中英文互译中的重点和难点,成功的成语翻译能使原文的文采和节奏得以保留,翻译不慎则可能导致文字干枯累赘,文采全失。本文在对中英文成语进行比较后将对翻译问题进行讨论,对中英文成语翻译提出一些个人浅见。 关键词:定义 理解 使用 翻译 目录: TOC \o "1-3" \h \z \u HYPERLINK \l "_Toc232778441" 绪论: PAGEREF _Toc232778441 \h 4 HYPERLINK \l "_Toc232778442" 分述: PAGEREF _Toc232778442 \h 4 HYPERLINK \l "_Toc232778443" 一.英汉成语的定义 PAGEREF _Toc232778443 \h 4 HYPERLINK \l "_Toc232778444" 二.英汉成语的理解和使用 PAGEREF _Toc232778444 \h 5 HYPERLINK \l "_Toc232778445" 三.汉语中的外来成语 PAGEREF _Toc232778445 \h 7 HYPERLINK \l "_Toc232778446" 四.英汉成语翻译 PAGEREF _Toc232778446 \h 8 HYPERLINK \l "_Toc232778447" 1.英汉成语的对应 PAGEREF _Toc232778447 \h 8 HYPERLINK \l "_Toc232778448" 2.汉语成语的英译 PAGEREF _Toc232778448 \h 9 主要 HYPERLINK \l "_Toc232778449" 参考文献 PAGEREF _Toc232778449 \h 11 正文: 绪论: 成语是汉语言的重要组成部分,是中国传统文化的重要载体之一。汉语成语大多为四字,简短精辟,一般有出处,恰当地运用成语能使行文简洁明快、文采斐然,富有表现力。同样,英语中也有很多固定习惯用语(set phrases or idiomatic expressions),与中文成语类似,往往文字简短而含义深远,并多有出处,在英语文字中也有着重要地位。 在中英文互译的过程中,成语的翻译是一个相当重要并且难度较大的部分,成语的翻译不慎往往会导致累言赘句,语言节奏紊乱,并且使原文的文采荡然无存。而一个精妙的成语翻译则将使作者语言的原汁原味得以保留,使翻译文字更加准确且引人入胜。 本文试图通过运用语言学的知识和对中英文的理解对英汉成语异同和翻译进行较为深入的讨论,为中英文互译和二语中的成语研究提供一些浅见。 分述: 一.英汉成语的定义 《汉语大辞典》中对“成语”一词的定义是“长期习用,结构定型,意义完整的固定词组。大多由四字组成。”《汉语大辞典》中对“成语”一词的解释有两条,第一条是“习用的古语”,指后人沿用的古文,与本文讨论内容无关,因此此处省略未提。而一般汉英词典将成语译为set phrase或者idiom,也有译为proverb的。分析这三种译法,set phrase相当于“固定词组”,idiom相当于“习语”,而proverb则更接近“谚语”。可见这三个词同汉语中“成语”的概念都 《汉语大辞典》中对“成语”一词的解释有两条,第一条是“习用的古语”,指后人沿用的古文,与本文讨论内容无关,因此此处省略未提。 《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)对idiom的解释中就有“成语”一条。 《美国传统词典》(American Heritage Dictionary, 4th Edition)对idiom一词的解释为(1)A speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be u

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档