- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Group Members:;The Translation Theory of Nida
Contribution of Dynamic Equivalence
Limitation of Dynamic Equivalence
;Nida's Translation Theory;Formal equivalence;注重形式对等的主导原则; Conceptions of Functional Equivalence;注重动态对等的主导原则;自然的翻译; Example:;Functional equivalence;Nida's Translation Procedure;分析是指对原文的分析, 即细致地处理词和词组的指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。
转换是从用源语思维到用译入语思维的转换。
重组指的是结构重组, 即重新组织译文中的词汇、句法、语篇特征等, 从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。
通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。要正确地评价译文必须通过只懂得译入语的读者代表的反应来实现。
; Four Levels of Functional Equivalence;1. Lexical Equivalence;2. Sentence Equivalence;3 Passage Equivalence;功能对等理论贡献;宏观角度;从微观角度考虑; 局限性奈达提出功能对等理论主要是从语言与交际及读者的角度出发的,忽略了交际中文化的复杂性和不同语言间存在的文化差异;example Incompatibility of cultures;Q!
文档评论(0)