病历的语言特及翻译.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀精品课件文档资料 病历的语言特点及其英译 ? Abstract : Documentation of medical records requires professional knowledge, which is also the basis for medical translation. Centering on medical terminology and anatomical [??n??tɑm?k?l] 结构(上)的,解剖 的 logic , this article, by way of examples, discuses Chinese to English translation skills at lexical, syntactical grammatical, and textual levels. It is hoped that ? these skills will help translators produce English versions of medical records up to the standards and norms of this profession· ? Key Words: medical records, translation, medical terminology ? 摘 要 : 病历的书写和翻译有着很强的专 业性 , 因此 , 从事病历翻译首先要有深厚的医 学专业基础知识。本文围绕专业术语及专 业内在逻辑这两个翻译核心 , 从词汇、句法、 语法特点、篇章结构等角度 , 用实例分析病 历的汉译英技巧 , 试图使翻译的病历更加符 合标准和专业规范。 ? 关键词 : 病历 , 翻译 , 医疗术语 病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理 等都有重要的作用。 病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、 病程记录、手术记录、出院记录、转院记 录等。 由于病历具有极强的专业性以及自身的语言 特点 , 不经过专门学习 , 很难产生符合 规范的英语病历。 ? 为了保障医疗质量和安全 , 各国对医疗机 构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫 生部 2002 年颁布了“病历书写基本规范 ( 试行 ) 本” , 2010 年 3 月 1 日起执行新修订的“病历书写基 本规范”。 我国病历书写规范基本上沿袭欧美等发达国 家 , 因此 , 译者应了解病历译入国 ( 如美国 ) 的 病历规范。 ? 美国医学会每年出版 Current procedural terminology codes 简称 CPT ( 通用医疗术 语 ) 规范医疗、手术、诊断术语的使用。 ? 世界卫生组织 WHO 定期审定出版 the international classification of disease( 国际 疾病分类 ), 统一疾病的名称及其代码 , ? 目前通用的是 2007 年第 10 次修订版 , 即 ICD- 10 。 病历的语言特点及其英译 病历档案有其独特的语言现象 , 如包含很多医 学专业术语 , 经常使用缩略语和缩写代号 , 使 用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础 的长句 ( 多为被动句或复合句 ) 。接下来,将 从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。 1 病历术语及缩略语 1· 1 专业术语 病历的记录内容主要包括 疾病检查、诊断、治疗、手术过 程。 其中 , 疾病检查和诊断 主要内容都比较接近 , 因此专业 术语不多 , 比较固定 ; 而手术过程涉及各个器官系统 , 专业术 语主要是解剖学术语 , 比较广泛。 ? 由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言 , 早在 1895 年 , 世 界各国的医务工作人员就共同商定 , 拉丁语为国际医学活 动中的通用语言 , 正规的医药术语名称及处方均用拉丁语 书写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医 学在近代的兴盛 , 很多专业术语有了相应的英语词汇 , 如表 1 。 因此 , 一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁 语词汇 , 到底该选哪个最恰当 ? 由于病历的读者要兼顾非专 业的患者及其家属、保险业人员 , 因此 , 在表达上尽量选用 通俗些的术语。在病历汉译英时 , 如果某个专业术语可以 用英语表达 , 则通常选用英语词汇。 1· 2 缩略语 为了节省篇幅和时间 , 病历中缩略语用得较多 , 如大三阳、两对半、神清等 , 有的缩略语是 专业术语 ,

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档