完整版2013汉英翻译第四章 句子翻译1.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
七、意合句 ? 24 )最近二三十年来,世界的科学技术日新月异 地发展,专业化的分工更细,协作的规模更大。 ? The recent two or three decades have witnessed the fantastic spurt of science and technology throughout the world with the result that there is a higher degree of specialization and a greater scale of coordination. 八、话题句 ? 25 )这个问题我想得头疼。 ? It is a headache to me to consider the matter. ? 26 )小王啊,来不了啦。 ? As to Xiao Wang, he cant make his presence. ? 27 )大家在足球场上都尽心尽力,这场球他踢破 了两双球鞋。 ? All did their best on the football field. To compete in this match, he even got two pairs of his shoes torn apart. ? 将汉语句子中的话题转换成英语句子中的宾语: ? 28 )这本书我是在教室里发现的。 ? I found this book in the classroom. ? 二、将汉语句子中的话题转换成英语句子中的状语: ? 29 )这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十年。 ? As for this historic cause, the Communist Party of China has led the whole Chinese people to struggle for 50 years. ? 三、将汉语句子中的话题转换成英语句子中的主语或者主语的一部分。 ? 30 )玩沙的乐趣,玩沙的人才知道。 ? Playing with sand is an enjoyment only for the sand-players. ? 四、将汉语中现存句的话题转换成地点状语置于英语的” There be” 句型中。 ? 31 )会议室里可能还有空位置给你们坐。 ? There might still be some vacant seats for you in the meeting room. 汉英句子翻译方法 ? 1. 增译法 (amplification) ? 2. 减译法 (omission) ? 3. 词类转移法 (conversion) ? 4. 重译法 (repetition) ? 5. 词序调整法 (inversion) ? 6. 分译法 (division) ? 7. 正说反译 , 反说正译法 (negation) ? 8. 语态变换法 (the change of the voices) 1. Amplification ? 由于英汉两种语言文字之间存在巨大差异,在翻译过程中很难做到字词 句上完全对等。因此,为了准确地传达出原文的信息,往往需要对译文 增译。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或 完整句,从而使译文在句法和语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文 化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形 式和精神方面对等的目的。这里的增加不是无中生有随意增加,而是增 加原文中虽无其词却有其意的一些部分。 ? 1) Amplification by supplying Pronouns ? 2 ) Amplification by adding necessary connectives, articles, or prepositions ? 3 ) Amplification by supplying necessary background words ? 1 、在汉译英时,为了保证译文语法结构完整而需要增补词语得现在大致可分为四 类词:代词、连词、介词及冠词。 ? 跑了和尚跑不了庙。 ? The monk may run away, but the temple cant run away with him. ? 小不忍则乱大谋。 ? If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. ? 留得青山在,不怕没柴烧。 ? So long as green hills remain, there will n

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档