- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
在中华文化走出去的大业中,把城市文化作为一个向外译介的窗口,可以
让更多英语读者了解中国不同城市的地域特色。《读城记》出自“易中天随笔体
学术著作·中国文化系列”,介绍了中国不同城市的特有文化内涵。本翻译报告的
源文本选自 《读城记》的成都篇。成都是一座具有2300 多年悠久历史的文化名
城,文化积累厚实,文化遗迹更是不胜枚举,有着其他城市不可替代的文化标签。
其中成都的“慢生活”文化,体现了成都人生活的舒适与安逸。
本翻译报告在纽马克的文本类型理论指导下完成,其节选的源文本功能以
呼唤功能为主,兼有信息功能和表达功能。因此,译者采取交际翻译为主的翻译
方法。在翻译过程中,译者遇到的困难包括文化负载词、四字词语、专有名词、
流水句、方言等翻译问题。在文本类型论的指导下,考虑中英语言表达习惯上的
差异,采用以归化为主,异化为辅的翻译策略,采取包括解释,套译,仿译等方
法对难点进行处理,以实现归化的目的。在翻译地域文化相关内容的过程中,笔
者做了很多了解成都文化历史内涵的先期工作,阅读了平行文本,同时兼顾目的
语读者的审美情趣和阅读习惯,旨在将中国的城市文化向更多有意了解中国文化
的英语学习者进行弘扬。
本报告主要由任务描述、理论基础、译前准备、任务过程、质量控制和实
践总结六个部分组成。
关键词:文本类型理论,交际翻译,归化,城市文化
iii
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTSi
ABSTRACTii
摘要iii
CONTENTSiv
ChapterOneTaskDescription1
1.1SignificanceoftheTranslation Project1
1.2TheAuthor andtheTranslator ofthe SourceText2
1.3Analysisofthe SourceText3
ChapterTwoTheoreticalFramework6
2.1IntroductiontoPeterNewmark’sTextTypeTheory6
2.1.1TextTypeTheory6
2.1.2 CommunicativeTranslation8
2.2Translation Strategiesunder theGuidanceofNewmark’sTheory9
ChapterThreeTranslationPreparation11
3.1ParallelTexts11
3.2TranslationTools12
ChapterFourTranslationProcess14
4.1Translation ofChineseRun-on Sentences15
4.1.1Translation ofNon-subject Run-on Sentence 15
4.1.2Translation ofMultiple-subject Run-on Sentence16
4.2Translation ofChineseRhetoricalDevices19
4.2.1Translation ofAntithesis20
4.2.2Translation ofAllusion20
4.2.3Translation ofParallelism22
4.3Translation ofCulture-loadedWords23
ChapterFiveQuality Control26
5.1Self-proofreading26
iv
5.2Proofreadingby Classmates27
5.3Proofreadingby Supervisor29
ChapterSix Conclusion3
您可能关注的文档
- “P2P”借贷平台的刑法规范与制约研究.pdf
- “P2P”平台违法行为的刑法规制研究.pdf
- “PE+上市公司”并购基金的风险与绩效分析——以木林森收购LEDVANCE为例.pdf
- “壳资源”价值评估研究.pdf
- “库切研究与后殖民文学”国际学术研讨会主旨发言英汉模拟同声传译实践报告.pdf
- “跨大西洋数字经济对话”(节选)英译汉模拟同声传译实践报告.pdf
- “明知缺陷”经营者惩罚性赔偿责任的司法适用研究.pdf
- “农村党支部+合作社”模式研究——以湖北省公安县为例.pdf
- “三农”视角下农业供应链金融模式研究——以希望金融为例.pdf
- “上市公司+PE”型并购基金运作模式及风险研究——以梅泰诺收购BBHI为案例.pdf
文档评论(0)