《翻译理论与翻译技巧》第一章.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Theory and the Craft of Translation Peter Newmark (1916-2011);目录;; 人物简介: Peter Newmark (1916-2011) ;1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探索》(Approaches To Translation)出版,在这本书中,他提出了“语义翻译” (semantic translation) 和“交际翻译” (communicative translation) 的概念。 1988年,出版《翻译教程》(A Textbook of Translation),其语义/交际翻译理论受到翻译界的高度评价,该书获1988年英国应用语言学协会奖。 1991年,出版《论翻译》(About Translasion)一书,提出全新概念“翻译关联法”。 1993年和1995年,又出版了《翻译短评》 (Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》(More Paragraphs on Translation);;翻译历史发展简介;;翻译简介;翻译的类别;翻译的性质:;二、翻译和其他学科的关系;二、翻译和其他学科的关系;;三、翻译和意义上的走失 ;Secondly, the two languages have different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and virtually all intellectual concepts differently. 两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同,因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对应。 ;;四、翻译理论文献;;;; 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在向三个方向发展: 1、denotative (information translation information translation) 外延方向(情报译法) 2、semantic (precise equivalence) 语义方向(确切等值译法) 3、transformational( transposition of relevant structures) 转换方向(相关结构换位译法)。;;莱斯(Katharina Reiss)更多借用语用学的发展成果,按照语言的功能对文本进行分类。她认为语言有三种功能:说明(representational)、表情(expressive)及呼唤(appelative)。一篇文章很少只具有三种功能中的某一种,而通常是三者兼而有之。但赖斯也指出,就是在三种功能都具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文本相应地分成三类:注重内容或信息、注重语言形式以及注重对读者的影响。 ;;;西方机器翻译的五个发展阶段:;;;五、同语言功能有关的翻译理论 ;Newmark对原语文本的三种分类;如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,???就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 --The Theory and the Craft of Translation ;纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在《翻译问题探索》一书中他提出了语义翻译和交际翻译两个重要的概念。 ;六、翻译方法和技巧 ;语义翻译与交际翻译的区别;; Semantic translation(语义翻译)attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。) 语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。 语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。;;在表达形式上亦有区别;语义翻译与交际翻译的区别 ;;语义翻译与交际

文档评论(0)

浪漫唯美-文档菜鸟 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档