- 1、本文档共150页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府
规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服
务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已
成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程
或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语
编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国
际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。
招投标文件是招标和投标文件的简称。 招标文件一般包括: 投标邀请、投标须知、
货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标文
件的要求编制或填写的文件,它要清楚地表明投标人愿意按什么条件(须收招标文
件规定的条件制约)向招标人提供服务、货物或工程和劳务。招标文件通常由投标
授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、
履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成。
由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科
技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等
招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是
英汉两种语言的翻译。
1、译文准确
译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商
务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者
在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的
信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
1.1 专业词汇
招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里 procurement 不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies
of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”;因
此, GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。
2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
3)prequalify 在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应, to
postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下, 在开标后对投标
人进行的资格审查, 可以译为:“对投标人进行资格后审。 因此 Prequalification of
Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为: to offer to pay a particular price for sth., especially
at an auction 和 to offer to do work or provide a service for a particular price,
in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,
但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是 tender ;而在 tender 项下,该词
典解释到:“ v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a
stated price ”和“ n. a formal offer to supply goods or carry out work at a
stated price ”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“ tender ”后也标着
SYN(同义词)为 BID (idem) 。笔者在许多国际招标文件中读到,“ bidders ”被
译成投标人, “bidding documents ”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”
的,而在 FIDIC Tendering Procedure 中“ tenderers ”指“投标人”,“ tender ”
有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来, bid 和 tender 在
招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所
处的
文档评论(0)