英文商标名称的翻译与策略.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品文档 英文商标名称的翻译与策略 前言 英文商标翻译的策略 2.1. 音译 商标翻译过程中, 音译是一种不可忽视的手段, 具有极强的普遍性。 音译是指在不背 离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下, 按照原商标名称的发音, 找到与之 语音相近的汉语字词进行翻译。 其优点是简单易行, 译文有异国情调, 可使产品具有一定 吸引力。音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。 2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。 主要适用于专有 名词,如:人名商标和地名商标。这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉 语表达而不得不采用的翻译方法。 2.1.1.1 人名商标 有些商标是姓氏构成的, 如:Hoover( 胡佛 ) 真空吸尘器,是源于生产商 William Henry Hoover 的姓氏 ;Rael-Brook( 雷尔 - 布鲁克 ) 男装,是源于公司创始人 H.Rael-Brook 的姓氏。 有些商标是人的全名,如: Walt Disney( 沃尔特·迪斯尼 ) 制片公司,是根据公司创始人 Walt Disney 的姓名而定 ;Pierre Cardin( 皮尔·卡丹 ) 时装,是根据该时装的制造者 Pierre Cardin 的姓名而定 ; “benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国 翻译成“奔驰”。 . 精品文档 2.1.1.2 地名商标 Santana( 桑塔纳 ) 轿车, San Tana 原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称 ;Nokia( 诺 基亚 ) 手机是根据芬兰北部一座名为 Nokia 的小镇命名的。 2.1.2 谐音译 这种译法是以音为引子, 经常是在纯音译的基础上改动个别字眼, 这些字眼与原商标 读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。例如:为纪念航空公司创始人 Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标 Boeing ,译作“博音”,但作为商标,译者改 用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3 省音译 省音译是根据中国人的审美习惯, 双音节和三音节的商标更能令人过目不忘, 有些英 文商标单词较长音节较多, 如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆, 可采用省音译来简化。 2.2 意译 意译是根据原商标的意思, 翻译为意义相同或相近的汉语。 意译能较好地体现原商标 确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。意译可 分为纯意译、择意译和增减意译。 2.2.1 纯意译 某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义, 这时可以用纯意译。例如: Blue bird( 蓝鸟 ) 汽车,就是取自比利时作家 Maurice Materlinek 于 1911 年所获诺贝尔文学奖的童话剧《 Blue bird 》剧中“ Blue bird ”,象 . 精品文档 征“未来幸福”,而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”,“蓝鸟”即“青鸟”。唐 朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将 中西方文化转换,可见译者用心良苦。 2.2.2 择意译 有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来, 或者有些商标字面含义有好几层, 无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表 达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。 例如: Good Company(良友 ) 香烟, Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良 友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。 2.2.3 增减意译 是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思, 使翻译后的商标更适合 消费。例如: Transfer ,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费 者的心理巧妙添加了“金刚”二字。 “金刚”为汉民族文化所特有的, 是佛的侍卫的名字。 因其手拿金刚杵 ( 一种印度兵器 ) 而得名,在中国人心目中, “金刚”力大无比, 武艺超群, 勇斗妖魔,百战百胜,是无坚不摧的勇士的化身。“金刚”成了孩子们心中的偶像,也成 了家长们教育孩子勇敢坚强的教具之一。 因此以“变形金刚”为商标名的玩具深受中国儿 童喜爱。 2.3 音义结合 有些商标是由臆造词组成的, 文化内涵成分大, 就需要用音义结合的翻译方法。 音义 结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。 也就是说,将英文商标中一部分或全部 . 精品文档 灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法, 并加以结合使之成为适宜的商标。 这是较为复 杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词

文档评论(0)

zzx1736j1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档