inauguraladdress中英对照翻译.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
精品文档 精品文档 PAGE PAGE6 精品文档 PAGE Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom —symbolizinganend,aswellasabeginning—signifyingrenewal,aswellaschange.ForIhaveswornbeforeyouandAlmightyGodthesamesolemnoathourforebearsprescribednearlyacenturyandthree-quartersago. 我们今天庆贺的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝眼前,作了跟我们祖先快要一又四分之三世纪以前所拟定的相同的威严誓词。 Theworldisverydifferentnow.Formanholdsinhismortalhandsthe powertoabolish all formsofhumanpoverty andall formsofhumanlife. Andyetthesamerevolutionarybeliefsforwhichourforebearsfought arestillatissue aroundtheglobe —thebeliefthat therights ofman comenotfromthegenerosityofthestate,butfromthehandofGod. 现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。但是我们祖先奋斗不断所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。 Wedarenotforgettoday that wearetheheirs ofthat firstrevolution. Letthewordgoforthfromthistime andplace,tofriendandfoealike, thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans —born inthis century, temperedbywar,disciplined byahardandbitter peace, proudofourancientheritage,andunwillingtowitnessorpermitthe slowundoingofthosehumanrightstowhichthisnationhasalwaysbeen committed,andtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundthe world. 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我此后时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的仇敌,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰辛的和平的熏陶,以我们的古代传统骄傲,而且不愿目击或容许人权逐步被褫夺。关于这些人权我国一向坚贞不移,目前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。 Leteverynationknow,whetheritwishesuswellorill,thatweshallpayanyprice,bearanyburden,meetanyhardship,supportanyfriend,opposeanyfoe,toassurethesurvivalandthesuccessofliberty. 让每一个国家知道,不论它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重担,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何仇敌,以保证自由的存在与实现。 Thismuchwepledge —andmore. 这是我们矢志不移的事–而且还不止此。 Tothoseoldallieswhoseculturalandspiritualoriginsweshare,we pledgetheloyalty offaithful friends. Unitedthere islittle wecannot doinahostofcooperativeventures.Dividedthereislittlewecando —forwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder. 关于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只需团结,则在很多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在建议分歧、各自

文档评论(0)

157****9860 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档