- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译的心得领会
英语翻译的心得领会
PAGE1 / NUMPAGES24
英语翻译的心得领会
英语翻译心得领会
【篇一:英汉翻译心得领会】
英汉翻译心得领会
英语 1101 袁立冬 111001116
经过一个学期的学习,我们立刻结束《英汉翻译教程》的学习。通
过学习,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻
译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。
英汉翻译是一门成立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方向的
知识以及中西文化的差异。不论是对个人能力以及平常累积都有较
高的要求。前我向来有一种误区:认为只需掌握大批的词汇,翻译
起来就会很简单,认为翻译只可是是把大批的词汇拼接连结在一同。
但是当我真切接触到这门课程时惊觉自己本来的思想是有多么的狭
隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。牵强组合在一块
时不是错误百出,就是很 chinglish.
第一,英汉翻译应依据“忠实,通畅”的标准。所谓忠实,就是忠实
于原文的内容。因为中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧
佳人看起来理所应当,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们
就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思想,因此改变了原文的意
思损坏了原文的风格。通畅就是指原文语言一定平常易懂,切合规
范。译文一定通畅,防止死译,硬译,切合规范。把原文的内容适
当的表达出来,既不可以改变歪曲,也不可以增添或删减。如“he is
seriously ill ”就.译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“美丽”
译为“他苟延残喘”,这就得失相当了。
其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。正确理解原文所
要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在
翻译时采纳直译或许意译两种方式。有时在翻译过程中我们也能够
直译和意译联合起来使用。主要取决与详细的情形。校核也是一个
特别重要的过程,不行忽略。即在翻译时要经过频频的斟酌,已到
达最好成效的翻译。
翻译不是一时半刻就能做到做好的事。我们在平常学习中一定着重
累积有关英译汉方面的知识以及基本方法。认识基本英汉语言对照
(词法和句法)。经过对照,掌握两种语言各自的特点,以及所对
应的意思,在翻译的时候才能驾轻就熟的运用。防止造成错用,误
用,闹出笑话。需要注意的是跟着语言的发展,好多英语单词已经
不再牢牢限制于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积
极扩大自己的累积。同时,我还学习掌握了英译汉常常用的方法和
技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有
对于各样不一样句型的不一样翻译方式。如定语从句,被动语态,状语
从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在平常练习的时候
也要防止为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还领会到理解和翻译其实不是一回事,几个人的理解同样,翻译成
的文字风格能够是不一样的。经过学习,我认识到能够直译的就直译,
只需把词序调整一下,保证通畅,不致惹起误会就好。假如不可以直
译,可依靠各样翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的
构造作一些改动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通畅地再现
原作这个目的服务的,其功能自不待言,但并不是万应妙药。任何方
法在应用中都有其限度,过犹不及。假如一味死搬教条,盲目依照
翻译的规则,过分依靠这些翻译的技巧,最后只会落得个东施效颦
的结果。优异的翻译者会在在实践中常常数法并用,因人因文而异,
并无必定之规,主要靠自己不停实践、不停总结经验和不停提升理
论水平,才能最后达到驾轻就熟、曲尽其妙的境地。
我们获取了翻译专业应具备的一项技术,也对放学期的汉英翻译学
习有了初步的计划和想法,此后学起来的时候亦不会无从下手。我
相信我在此后的翻译道路更为广阔平展,我会再此后的学习中,不
断总结经验技巧,是这些可贵经验成为翻译学习的可贵财产,力求
做一名合格的英语人。
我也知道不过经过这学期的学习,我还有好多缺失以及不足的对地
方。像中西文化这方面我就做的不是很好,常常在翻译时会弄不清
详细的背景知识而做犯错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不妥
的现象。我还需要持续的加深对于这方面的知识。翻译不像我想象
中的那么简单,但是也不是遥不行及。最重要的是要保持一颗踊跃
学习进步的心,不论何时何地不可以失掉对翻译的热忱。只有这样,
才能在往后的学习中碰到困难时有勇气战胜它。翻译本就是一个需
要不停探究,累积,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走
越远,越做越好!!!此外,在此对我们的吴老师表示由衷的感谢,
感谢您的陪伴以及指导!!!
【篇二:翻译实践心得领会】
笔译实践院系名称:外语学院
专业年级:英语 f1101 姓名:王欢
学号: 201119010209 心得领会
在做此次笔译实践题目从前,对于笔译我是完整不认识的。
文档评论(0)