2022年统编版语文《孙权劝学》同步教案精品.docVIP

2022年统编版语文《孙权劝学》同步教案精品.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 孙权劝学 1.积累文言词语, 疏通文意. 2.通过反复朗读课文, 抓住关键语句, 深入品味人物对话, 把握人物性格特点. 3.认识学习的重要性, 养成热爱读书的好习惯. 2课时 布置学生完成《状元大课堂》第4课课前预习卡. 第1课时 1.借助注释和工具书, 读准字音, 疏通文意. 2.通过师生交流, 深入把握文意. 一、导入新课 师:同学们, 今天我们共同学习一篇很有教育意义的文言小故事《孙权劝学》. 首先, 请同学们看文章题目, 说说你对题目中哪个字或词比拟感兴趣. 预设 ①我对“劝〞字比拟感兴趣, 我想知道孙权劝谁, 为什么要劝, 是怎么劝的, 劝的结果怎么样. ②我对“学〞字比拟感兴趣, 我想知道学的是什么. ③我对“孙权〞比拟感兴趣, 我想知道孙权是一个怎样的人. 师:看来, 同学们从题目中得到了一些信息, 但同时也存在着一些疑惑. 那么, 现在就让我们一起走进节选自《资治通鉴》的文言文《孙权劝学》, 看看这个故事主要讲了什么. 〔板书文题〕 【设计意图】 直接从题目入手, 向学生提问, 让学生带着问题进入课文学习, 激发学生对文本内容的探究欲望, 为学生深入学习文本打下根底. 二、初读课文, 读清读顺 1.了解作家、作品. 〔参见《状元大课堂》本课“作品简介〞栏目〕 2.初读课文, 疏通重点字音. 师:请同学们根据大屏幕上的要求朗读课文. 〔1〕读准字音. 〔遇到不会读的字, 可借助课下注释和工具书弄清读音〕 〔2〕圈出文中你认为应该引起我们重视读音的字, 并说明理由. 〔生自由朗读课文后交流讨论〕 预设 ①“邪〞应该读“yé〞, 不读“xié〞, 因为“邪〞是通假字, 同“耶〞. ②“卿〞应该读“qīnɡ〞, 注意是后鼻音. ③“孤岂欲卿治经为博士邪〞, “为〞应该读“wéi〞, 因为在这里是“成为〞的意思. 师小结:今后我们学习古文时一定要注意, 除了借助课下注释或工具书掌握生僻字的读音外, 我们还可以根据多音字在句中的含义来选择其正确的读音, 通假字只要判断出它所通之字, 就可以确定其正确读音了. 文言文字音小贴士: 〔1〕借助课下注释或工具书掌握生僻字的读音. 〔2〕根据多音字在句子中的含义来判断字的读音. 〔3〕通假字要读所通之字的读音. 3. 全班齐读课文,要求读准字音、读得响亮. 【设计意图】 引导学生关注文中易读错的字音, 并明确文字读其音的原因, 进而归纳出文言文的一般读音规律, 帮助学生掌握系统学习文言文的方法. 三、再读课文, 读懂大意 1.细读课文, 疏通文意. 师:同学们已经能流利地朗读课文了, 请同学们再次阅读全文, 要求结合课下注释和工具书, 以小组为单位翻译课文、疏通文意, 遇到疑难先在小组内部解决, 解决不了的发言提问, 全班共同解决. 〔小组合作, 师点拨指导〕 翻译时需注意的句子: 〔1〕蒙辞以军中多务. 〔2〕孤岂欲卿治经为博士邪! 〔3〕但当涉猎, 见往事耳. 〔4〕肃遂拜蒙母, 结友而别. 预设 〔1〕“蒙辞以军中多务〞一句是状语后置的倒装句, 正常语序应为“蒙以军中多务辞〞. 全句应译作“吕蒙以军中事务繁多来推托〞. 古代汉语中有些语序与现代汉语不一样, 翻译成现代汉语时就需要按照现代汉语的语序进行调整. 〔2〕“孤岂欲卿治经为博士邪! 〞一句中“治经〞的意思是“研究儒家经典〞, “博士〞是古代的官位名, 应翻译为“专掌经学传授的学官〞. 全句应译作“我难道想要你研究儒家经典成为专掌经学传授的学官吗?〞 〔3〕“但当涉猎, 见往事耳〞一句中的“往事〞在这里指“历史〞, “耳〞是句末语气词, 是“罢了〞的意思. 全句应译作“只是应当粗略地阅读, 了解历史罢了〞. 〔4〕“肃遂拜蒙母, 结友而别〞一句是省略句, “结友〞前省略了“与吕蒙〞, 翻译时需要加上去. 全句应译作“鲁肃于是叩拜吕蒙的母亲, 与吕蒙结交为朋友才分别〞. 师小结:在文言文的翻译过程中, 我们需要注意一些古代汉语与现代汉语的差异. 比方“博士〞“往事〞“耳〞这类古今异义词, 翻译时应该按照古代的意思来翻译. “蒙辞以军中多务〞这类倒装句, 翻译时应该调整语序, 以符合现代汉语的表达习惯. 还有“结友而别〞这类省略句, 翻译时需要补充被省略的局部, 使句子表达更完整、连贯. 对于文言文常见的翻译问题, 老师有一个翻译提示分享给大家. 翻译提示: 留——国号、年号、地名、书名、人名等可以保存, 直接使用; 替——用现代汉语双音词替换古代汉语单音词; 调——调整语序, 使其符合现代汉语的表达习惯; 补——补充省略局部, 使意思完整; 删——删去无实在意义的词, 不译. 2.学生重新翻译并概括文意. 师:大家可以参考“翻译提示〞重新

文档评论(0)

131****6132 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档