- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【热点】9月7日外刊推荐-抖音打卡就是旅行的意义吗)
【热点】9月7日外刊推荐-抖音打卡就是旅行的意义吗)
PAGE
【热点】9月7日外刊推荐-抖音打卡就是旅行的意义吗)
经济学人 | 抖音打卡就是旅行的意义吗?
背景介绍:
重庆著名景点洪崖洞凭借抖音打卡的风暴吸引了越来越多的人们前去参观,如今诸如抖音、快手之类的社交媒体正在改变人们的旅行方式,打卡仿佛成为了人们旅行的意义。
For some in China, the aim of travel is to create 15-second videos
在中国,对于一些人来说,旅行的意义就是拍摄15秒的视频
It’s not about where you’ve been, it’s about where you’re seen to have been
重要的不是你去过哪里,而是人们知道你去过哪里
Perched on cliffs??above a river, Hongyadong is a stilt-house complex in mock-traditional style in the city of Chongqing. Its bars, restaurants and golden neon lights (pictured) have been a popular draw since it was built in 2006. Last year the number of visitors surged.
坐落于江边悬崖上的洪崖洞是重庆的一座仿古风格的吊脚楼建筑群。自2006年建成以来,洪崖洞的酒吧、餐厅以及金色霓虹灯(如图所示)就一直广受欢迎。去年,前往洪崖洞的游客数量大幅增长。
perch及物动词,处在某物的边上,经常搭配介词on/above:?be perched on/above sth.,比如:
a house perched on a cliff above the town 一幢位于悬崖之上俯瞰城镇的房屋
stilt house建在桩子(stilt)上的房子,就是吊脚楼,
houses built on stilts。
mock-这个词缀在表示“模仿”之意时,专门指建筑风格,比如
a mock-Tudor fireplace 仿都铎式壁炉
mock-词缀也可以是某人“假装、故作某姿态”,比如:
a mock-serious expression 故作严肃的表情His frown was mock-severe. 他皱着眉,假装严肃。
a popular draw,受欢迎的地方,draw名词,可以表示吸引许多人的地方、事件、表演等,比如
每年暑假故宫吸引了无数游客:The Summer Palace is a big draw for visitors.
The main reason, it seemed, was Hongyadong’s sudden popularity on a social-media app, Douyin, which is used for sharing photographs and 15-second videos.?
洪崖洞在抖音(一款用来分享照片和15秒视频的社交媒体应用)上的突然走红似乎是游客激增的主要原因。
社交媒体social media,也经常用SNS, social network sites/systems。
对某事物的介绍经常用这样的格式:
名词简要解释+事物名称作同位语+定语从句具体解释,比如此处,可以仿写一下,比如刚才的吊脚楼:
Hongyadong, a stilt-house complex in mock-traditional style, which?is a popular draw?in the city of?Chongqing
前阵子经济学人有篇文章描写中国就业市场严峻,提到了户口,他是这样介绍的:
the national system of household registration, hukou, which restricts where people can receive subsidised public services。
还有对大城市里“蚁族”的定义:
yizu, or "ant tribe", referring to struggling graduates from the provinces who swarm to megacities
By the end of the year the waiting time to get in was three hours. For a while Hongyadong—a jo
文档评论(0)