翻译实践总结 .docx

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第PAGE1页共NUMPAGES1页

翻译实践总结

翻译实践总结1

舌尖“译”文化豫味“新”彰显

在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着很多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对特色饮食双语翻译中涌现的错误,队员们对**市、**市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。

7月11至17日,、分队先后赴**市国际饭店、美食和**市合记烩面、食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发觉:很多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braisedhuangherivercarpwithnoodle其中braised〔炖熟的、焖熟的`〕在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,很多饭店采纳英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。还有很多饭店的店名涌现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewednoodles”错写成“stewetnoodles”,这对于推广特色饮食无疑会产生不利影响。

针对以上英文翻译中涌现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重外形、口感的直观翻译法及以充分表达中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的小卡片,受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。

同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广阔群众对特色饮食双语翻译的看法及看法。其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:“现在很多西式餐厅中的菜品都有对应的中文说明,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应当有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”

在整个实践过程中,无论是前期预备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的立场,努力把实践活动做出成果,以推动特色饮食翻译规范化,有效提升特色饮食的文化品位。

翻译实践总结2

翻译课程在英语专业本科生人才培育中具有极其重要的地位。翻译技能是英语专业同学需要掌控技能中的最高技能,也是从事外语相关工作中,实际用到的最多,最难也是特别重要的一项技能。同学在学习完相关的翻译理论课程后,再辅以业务技能实践,对于他们毕业之后从事外语相关工作具有重要的指导意义。

同学在本科学习阶段已经在翻译理论课上接受了系统的语言知识和翻译技巧知识的传授,本次实践的目的就是促进同学把课堂学到的翻译技巧和方法运用于翻译实践,切实感受真实的翻译工作。

本次实践活动于20**—20**学年第一学期第15至16教学周进行;实践形式以实际文体翻译的方式进行,字数要求:英翻汉20**字,汉翻英1000字。在12月5日,外国语学院召开了集中实践动员大会,给同学介绍本实践活动的.目的、意义,及本学期的实践内容及安排。我作为指导老师负责本次实践5B0813班的实践工作,与同学见面,并建立相应的同学干部组织,作为本次实践活动老师和同学之间的联络人。同时在会上布置任务,让同学会后开始预备翻译材料〔汉翻英材料已经给定是有关我校的相关材料翻译〕。12月6日全部同学到教室,同学开始自行选题选材,作为指导老师我对全部同学的选材进行了仔细地核对和指导,并留相应记录。12月7日同学开始汉译英的翻译。全部同学到教室,作为指导老师,我要求同学带上工具书等相关书籍,实时解答同学的疑问,了解同学的翻译进度,督促其在规定时间内完成。12月8日组织同学到教室继续进行翻译工作。老师把同学分成翻译小组,同学遇到的疑难问题可以进行小组争论,大家集思广益,教室在一旁指导,落实翻译。同学的主要问题包括对文章理解不够透彻,过于字对字翻译,我就指导同学反复阅读原文以加深理解,并且留意译出原文的内容,做到忠实通顺。12月9日,组织同学到教室继续进行英译汉翻译工作,解答同学的疑难,督促同学完成一稿的翻译工作。

12月12日,组织小组内部互评互改汉翻英材料“一评一改”。全部同学到教室,首先我检查完成状况并做相应记录。随后,安排各小组内部相互评阅,小组全部成员就小组内每一位成员的翻译作品进行分析评阅,并提出修改看法,而该同学自行对提出的问题进行有效更正。我在各小组之间巡察指导,就翻译实际业务操作中涌现的问题进行指导和订正。12月13日,组织小组内部互评互改英译汉材料“一评一改”。组织同学以小组为单位进行翻译,我在

您可能关注的文档

文档评论(0)

思源 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档