汉英翻译中的中式英语分析.doc

  1. 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费300金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

10-

汉英翻译中的中式英语分析

摘要

近年来,随着中国对外开放水平不断提高,中西文化交流日益频繁。汉英翻译作为中国文化“走出去”的重要媒介,扮演着重要的角色。但是英语和汉语属于不同的语系,两者差别很大。许多英语学习者对两种语言的差异重视不够,在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构,因而在学习者的语言输出中出现了许多“中式英语”的现象。为此,本文以汉英翻译中的中式英语为切入点,从词汇翻译和句法翻译两个层面分析汉英翻译中中式英语的表现形式,常见的形式有单词的重复叠加、搭配不当、词性混淆和语态不当等,然后从文化背景、思维差异和汉语的

文档评论(0)

最长的电影 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档