如何提高英语口译水平?.docx

如何提高英语口译水平?.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

找出症结所在,提高英语口译水平

一、听力水平(信息输入)

口译,顾名思义,“口”代表“嘴巴”,但实际上,,若要做好口译工作,首要的恰恰不是嘴巴而是另一个感觉器官,那就是耳朵!口译员在工作中,要先听别人讲述,在听懂、听真切的情况下,做出正确的转述。听不太懂,听错了,口译员在口译过程中就会出现信息转述的错误。

现实口译过程中,我们的口译员常常出现这样一种情况:当英美人士开口后,口译员不能百分百地听懂对方,或只能听懂一半,或只是三分之一。听力差,就无法准确而有效地转述。听懂听不懂,听懂多少,全听懂之后又能记住多少,这些因素,往往都直接影响到一场口译的效果。

现在,我们做个假设,就当作能全部听懂,那么全听懂之后,如何去记住它们?口译实践证明:全听懂并不代表能全记住。通过听力而获得的信息,目前有两种记忆方式:一种是“笔记”,即当场做笔记;另一种是“心记”,即记在心里。

由此,先谈谈随听力应运而生的笔记。口译的笔记,若按正规化要求,应该学习速记(shorthand),从而使笔记的各种记号和符号统一规范化。然而遗憾的是,,目前各高校和社会机构都没有设置专门的口译速记培训班。所以,学生的笔记(速记),包括社会上口译员的笔记,形式五花八门,十分杂乱。

此外,必须看到:口译笔记在使用场合方面有其较大的局限性。在口译实际操作中,只有当坐在桌旁、处于稳定和安静的环境之时,口译员才可使用一下笔记。当口译员处于动态时,就不便使用。比如,陪着外宾,边走边口译,步履匆匆,这时掏出小本子做笔记方便吗?和外宾坐在汽车里,颠簸不停,这时做笔记方便吗?这是交传口译。

在做同传口译时,由于需要同步,边记边译,则会分散时间,分散注意力,使得同传口译无法同步跟上。所以,同传口译不提倡做笔记,而应该全神贯注、心无旁骛地一边心里记,一边同时译出。

这里我举个例子:十多年前,北京外国语大学高级翻译学院院长和我一起在南京大学中美文化中心一次国际会议做同传,在同传过程中,他不仅不做笔记,而且还自始至终双目紧闭,因为我们都知道,边做笔记边口译,客观上来讲,不仅跟不上,而且会使自己分神,产生干扰。

所以,就口译中涉及的听力而言,应该明白:在交传口译中,一个合格的口译员要具备不靠笔记而心里强记三句和五句的能力(因为在交传口译中中外宾客通常说三句或五句左右停一停),即主要依靠心记;在同传口译中,则不提倡做笔记。口译训练中,心记训练,短时记忆训练,要重于笔记训练!

同时,还要注意:无论交传口译还是同传口译,其信息的饱和度和准确度都不能和笔译相比。交传口译或同传口译,都会出现漏译和误译。口译中的漏译和误译,是可以体谅的。

可以说,口译员,包括我国外交部的口译员和联合国的口译员,都无法逃脱口译中出现漏译和误译的问题。一个优秀的口译员和一个普通的口译员,他们的差别只是:前者的漏译和误译少些后者的漏译和误译多些!所以,口译学习者和入行新人,一定要认清这一难以扭转的无情事实,打消追求完美主义的想法,从而在口译练习和未来口译工作中放下思想包袱、减轻压力。

结论:口译过程中,通过听力接收汉语和英语信息,心记重于笔记,着重抓住大意。在此基础上,尽量在信息的饱和度和准确度方面不断向前迈步。这,就是口译的固有特色和口译员们的努力方向。

些高校和口译培训机构必须清醒地意识到:学口译的学生们,现在的问题绝非会不会做笔记,而是有时根本没听懂或听不懂老外在说什么!所以,一定要抓住信息输入的关键问题,那就是“听力”!听力水平,才是症结所在。

对于口译,如果我们只强调口头表达能力,不注意听力训练和听力提高;如果只谈某人的口语如何如何,不考察其听力水平,必然会为口译留下后患。

二、笔译功底(信息处理)

也许有人会问:练习口译和笔译有什么关系?对于这个问题,让们先来分析一下口译的操作过程。口译,往往是事前没有准备的,是随机的、即兴的。口译中面对瞬息万变的不同信息时,仅仅靠以前英语教材上提供的那些内容、用词和句型,对号入座用口语表达不同的情感、不同的念头和不同的事物,那是绝对不够的。所以,现场口译时,必须通过听力,将获取到的种种不同的信息进行瞬间编辑和处理,然后脱口表达出来。把大脑中那些看不见摸不着的不同信息,进行瞬间编辑和处理的过程,就是口译员在自己大脑中紧张的翻译过程,只不过不显山不露水而已。译有什么关系?对于这个问题,让我们先来分析一下口译的操作过程。口译,往往是事前没有准备的,是随机的、即兴的。口译中面对瞬息万变的不同信息时,仅仅靠以前英语教材上提供的那些内容、用词和句型,对号入座用口语表达不同的情感、不同的念头和不同的事物,那是绝对不够的。所以,现场口译时,必须通过听力,将获取到的种种不同的信息进行瞬间编辑和处理,然后脱口表达出来。把大脑中那些看不见摸不着的不同信息,

文档评论(0)

丹青 + 关注
实名认证
内容提供者

锄禾日当午 汗滴禾下土

1亿VIP精品文档

相关文档