《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告.docxVIP

《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《魔戒-护戒同盟》中译本的翻译策略——比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本中期报告

本次比较分析的两位译者是朱学恒和丁棣,他们分别翻译了《魔戒-护戒同盟》的中文版。本次分析将从以下几个方面进行比较:

1.名称翻译

在名称翻译方面,朱学恒更加注重对角色名、地名、物品等名称的直译,保持了原著中的词汇和语境。例如,他将主角弗罗多·巴金斯(FrodoBaggins)直接翻译为佛罗多·巴金斯,将地名中的Shire翻译为夏尔。

而丁棣则在保留原著名称的基础上,适当地做了一些调整和增添。例如,他将主角弗罗多·巴金斯直接翻译为佛洛多·巴金斯,将Shire翻译为霍比特大草原。

2.句式结构

朱学恒的译本在句式结构上尽可能地和原著保持一致,尤其是对于英语中常用的被动语态和虚拟语气等,他尽量保留了这些语态和语气。例如:

原句:Theywerebiddenfarewellwithmanygoodwishesandwavedawayupontheirquestbythewholetown.

朱译:他们受到了无数的祝福,全镇的人们也一起挥手为他们送行。

丁棣则在句式结构上更加注重中文的表达方式,措辞更加通顺,符合中文读者阅读习惯。例如:

原句:Frodofeltthathewasleavinghomeforthelasttime.

丁译:佛洛多感觉自己正离开家乡,或许是永别。

3.文化背景

朱学恒和丁棣都尽力保留了原著中的文化背景和习惯用语,但在一些细节处理上有所不同。

例如,当原著中出现“火鸡”,朱学恒将其直接翻译为“turkey”,而丁棣则将其翻译为“火鸡肉”。这体现了丁棣在翻译时更注重让中国读者理解和接受。

另外,当原著中出现“神”、“天堂”等词汇时,朱学恒将其翻译为“光明之主”、“天界”,而丁棣则将其翻译为“众神”、“天国”。这体现了朱学恒在翻译时更注重宗教的神秘性和信仰,而丁棣则更注重语言的通俗易懂。

结论

朱学恒的译本更加忠实于原著,力求保留原著的词汇和语言风格。而丁棣的译本则在保留原著的基础上更加通俗易懂,在翻译中适当进行调整和增添,更注重让中国读者理解和接受。两种翻译方式各有特点,读者可以根据自己的阅读需求选择不同的译本进行阅读。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档