SLshiningthroughintranslationallanguageAcorpus-解读.ppt

SLshiningthroughintranslationallanguageAcorpus-解读.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“SL shining through” in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives Guangrong Dai Richard Xiao Translationese An increasing body of evidence has been put forward that shows that translational language is different from comparable native target language E.g. Frawley 1984, Hartmann 1985, Baker 1993, Toury 1995, Gellerstam 1996, Laviosa 1997; Hansen & Teich 2001, McEnery & Xiao 2002, 2007, Xiao 2010 A major distinguishing feature of translationese is probably its “regular association” with and “traces of interference” of the source language (Toury 1995:208, 276) SL Shining Through Teich (2003) also suggests that one of the factors that makes translations different from comparable texts in the same language as the TL is that the source language—to a greater or lesser extent—shines through in translation “In a translation into a given target language (TL), the translation may be oriented more towards the source language (SL), i.e. the SL shines through” (Teich 2003: 145) SL Shining Through She finds that both English translations from German and German translations from English differ from English original texts and German original texts, respectively, both exhibiting a mixture of TL normalization and SL shining through (Teich 2003: 207). SL Shining Through as a TU? If the feature of SL shining through which has been reported on the basis of translated English and German can be generalized as one of translational universals, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages Clearly, evidence from “genetically” distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing, if not indispensable. Objective of this study To investigate whether SL shining through exists in English-to-Chinese translation, and if so, to what extent, via a case study of the use of passives constructions in balanced comparable corpora of native and translated Chinese as well as English-Chi

文档评论(0)

xuefei111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档