大型工程技巧资料翻译能够碰到的题目与处理对策.doc

大型工程技巧资料翻译能够碰到的题目与处理对策.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大型工程技巧资料翻译能够碰到的题目与处理对策

大型工程技术资料翻译可能遇到的问题与解决对策 上海技术翻译公司 大型工程技术资料翻译的主要问题 1.1资料特点与常见问题 所谓大型工程技术资料,是指大型工程成套技术资料或某一领域的系统技术资料。其中包括标准、规范、技术手册、运行维修手册等。规模大、字数多、专业覆盖面广,是工程技术资料共有的基本特点。在我们的概念中,大型工程技术不低于1000万字。此外,大型工程技术资料往往也包含有较深较广的工业技术与管理技术,其中既有传统的为我们所熟悉的技术与称谓,同时又有我们所不熟悉的技术细节以及新技术、新概念,特别是我国所不熟悉或与我们有较大差别的一些技术概念、工艺流程、管理理念等。此外,源于量大、面广这一基本特点,不同的工程技术资料又有各自的一些特点与影响翻译理解和表达的问题。简单地可作如下归纳: 1.1. 1引进工程资料的特点与问题 引进工程资料的形成具有仓促而就的特征,因此存在的问较多,大的方面主要有三点: 形式多样。 大型引进工程的系统、设备与技术种类多,具有集成化的特征,相应的技术与工程资料形式多样化,从而带来许多问题。比如:文件形成于多人、多公司、多国,缺乏统一规范。不仅风格和行文难以一致,而且包含非母语“作品”。 B.庞杂混乱。 大型引进项目附带的技术资料,按照合同的总体要求有一定的编排体例,从宏观上看,即呈树状结构。这对我们分清资料结构、把握专业方向具有一定的好处。但这种体例往往不能够被供应方严格遵守。在表面恢宏的背后,往往隐藏着庞杂与混乱,包括因提供现成资料而造成的无关资料的夹带,同型不同规格设备的资料的混串以及缺失、散乱、倒排等。这些是资料委托方难以发现和纠正的,翻译方为了翻译的质量,需做大量的整理工作。 C.技术错误。 在一些现写的技术文件中,由于由非母语作者书写,或因作者知识局限,或因疏忽,常常会存在一些明显的技术错误。例如:“随着电阻的减小,电流在减小,当电阻消失后,电流也消失了……”,就是一个明显的技术错误。 1.1. 2系统技术资料的特点与问题 公开出版的标准、规范、技术手册等,经过规范性加工处理的系统性技术文件,形式上和技术上的错误较少(不是没有)。也有一些未经过规范性加工处理的,一般而言,这类文件形成和使用时间较长,属于“正规资料”范畴。对翻译而言,存在的问题是如何理解严谨的技术含义以及如何理解外国的“行话”,并用我们的“行话”将它们表达出来,这是技术资料翻译普遍遇到的问题。不过,对大型系统技术资料翻译而言,由于包容的技术内容广,相互参见、引述多,带来诸多可称之为“集成性”的问题,这是一般资料翻译所没有的。另外,大型系统技术资料翻译的目的,是将它们用作工具书,因此,“精准理解、表达流畅、用词规范统一”等看似一般的要求,对翻译和翻译组织而言,就意味着是一种近乎严酷的要求。 1. 2人员素质问颢 工程技术资料翻译需要的理想人才是集优秀的专业、外语、中文能力于一体的综合型人才,这是不言而喻的。但是,在大量资料面前要选择这样一批人才是十分困难的。我们在工作实践中发现,有许许多多的人为因素影响着翻译工作的质量。 采取正确的对策,提高翻译质量 2.1确定适当的翻译质量原则 近100年前严老夫子倡导的“信、达、雅”的译文标准,对我们今天的技术翻译仍不失其指导意义。“信、达”自不必说,“雅”也是科技资料所需要的。对于大型工程技术资料来说,在大而杂、大而时间紧、大而费用少以及大而人员水平难齐的,隋况下,在坚持“信、达、雅”这一前提下,还应该有一个可操作、能坚持的标准原则,或者说是一个最低原则。 我们认为这个原则就是“技术含义第一”的原则。从语言学的角度上说就是“语义第一”。这个原则可以消除翻译风格之争,便于翻译、审校、管理人员把握。它的本质是要求真正译出技术资料的价值,因而可以在委托方和服务方之问达成质量共识。 2.2提出明确的翻译人员素质标准 我们在多年承担大型工程技术资料翻译的过程中,体会是,翻译人员素质,从根本上决定着翻译质量的好坏。尽管有审校等把关程序,但如因翻译人员选用不当,则出现的)问题往往是不可弥补的,因为无人愿意校正一篇错误百出的译作。。我们制定的翻译人员素质标准是“专业、外语、中文、责任心,”把它作为初期筛选和中期淘汰的公开标准。 2. 3确定译校的明确职责 在大多数译稿都是计算机打印稿的情况下,译校阶段的工作实际上是包括技术校和文校两部分。这就要求校对人员既要懂专业,同时又要具备较高的外语水平和中文行文水平,对人员素质自然要比翻译更高一筹。 译校人员还要具有相当的责任心,不仅要看其专业意思正确与否,还要对照原文看其是否有漏译的段落和句子,检查其用词的准确性、数

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档