英汉颜色词的比较与翻译(新版本).docVIP

英汉颜色词的比较与翻译(新版本).doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉颜色词的比较与翻译(新版本).doc

英汉颜色词的比较?与翻译 英汉颜色?词的比较与翻译 ? 英汉颜色词的比?较与翻译 中文摘?要 在人类语言中?,颜色词语表现出?的独特魅力,令人?刮目相看。在英语?和汉语两种语言中?有关颜色的表达词?语有很多,然而同?一颜色在不同 ? 论文格式论文范?文毕业论文 ?英汉颜色词的比较?与翻译 中文摘要? 在人类语言中,?颜色词语表现出的?独特魅力,令人刮?目相看。在英语和?汉语两种语言中有?关颜色的表达词语?有很多,然而同一?颜色在不同语言中?的含义有相同,也?有不同,其相异之?处主要是由文化因?素决定的。因此,?在英汉互译时,我?们要尽量避免直接?根据字面意思去翻?译,而要从与其相?关的背景知识去理?解更深一层的含义?。我们要善于比较?英汉常用的颜色词?的词义与其内涵,?力求在翻译过程中?少犯错误,尽可能?地减少误译。旨在?对英汉常用颜色词?的意义进行比较,?进一步找出其相同?点与不同点;而在?进行颜色词的翻译?时必须考虑文化因?素,以达到交际目?的。 关键词:英?语;汉语;颜色词?;翻译;文化因素? Abstrat? In the ?human la?nguage, ?the uniq?ue harm ?hih the ?olor ord?s expres?sions an?d displa?s, makes? the one? hold in? high es?teem. Th?e same o?lor has ?differen?t meanin?gs in di?fferent ?ontexts,? hih is ?deided b? the ult?ural ele?ment. Th?erefore,? in the ?proess o?f transl?ating Ch?inese in?to Engli?sh or En?glish in?to Chine?se, e sh?ould tak?e the on?text int?o onside?ration r?ather th?an trans?late it ?literall? so that? e ould ?make les?s mistak?es. We s?hould pa?re the o?rd meani?ng and o?nnotatio?n of olo?r ords i?n both E?nglish a?nd Chine?se langu?ages, ma?ke ever ?effort t?o avoid ?the mist?ake in t?he trans?lation p?roess an?d redue ?mistrans?lating. ?The pape?r tries ?to pare ?some olo?r ords i?n their ?usage, a?nd furth?er to ex?plore th?e differ?ene and ?similari?t beteen? English? and Chi?nese. Wh?ile tran?slating ?olor ord?s, e mus?t onside?r the ul?tural el?ement so? that e ?ould ahi?eve the ?goal of ?muniatio?n. Ke or?ds: Engl?ish;Chin?ese;olor? terms; ?translat?ion; ult?ure fato?r 引言 色彩与?人类的生活息息相?关,是人类认识世?界的一个重要领域?。色彩不仅具有物?理属性,还有着丰?富的文化内涵和延?伸意义,因此是语?言,文化及翻译研?究中的一个重要课?题。在英汉两种语?言中,均存在大量?与颜色有关的表达?方式,表达一种特?定的文化内涵。但?由于英语和汉语分?属于两个截然不同?的文化语系,两个?民族对同一颜色所?产生的联想有共性?,也有差异性,有?时甚至会完全相悖?。所以,在翻译这?些带有颜色词的表?达式方式时,一定?要弄清它的实际含?义。因为有时颜色?词并不表示颜色,?而是引申,转换成?其他特殊的含义。? 所以试图通过英?汉颜色词的对照比?较,找出其异同点?,在加深理解的前?提下,对该类词汇?的翻译进行探讨。? 英汉颜色词的?比较 ?一、概念及分类 ?英汉语中的颜色词?数量都极为丰富。?“而英汉两种语言?把颜色词大致分为?三类: basi? olor or?ds in th?e red 这个?表达方式源自记帐?时常用红色来记录?亏损额。而在交通?用语中,“红灯”?是警告的标志,危?险的信号,引申到?文化语言中,就喻?指“危险,必须停?止”的意思。 ;?look bla?k 等等

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档