- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
笔记
上课的第一句话是:美好人生从翻译开始,学好英语从翻译开始!!!这是贯穿了整个过程的一句话,算是共勉吧。
I am a great believer in your ability!!!
引子:Are you a highly skilled translator and interpreter--able to translate t
one and style not just word 。
这个是一则招聘秘书的广告,也算是对我们翻译的一个要求吧。
好了,下面就开始翻译实训啦~~~~
什么是翻译?
What is translation?
1) Transformation: a, structural b, cultural
2) The correct approach to translation: faithful (contact, style), expressive, elegant
3) The deep structure of English and Chinese
1, the scientific model (Nida) (上课时老师做推崇的方法,学好了这个就可以做到翻遍天下的英文啦,呵呵)
Source text target text
Analysis restructuring
Kernel sentence X(关键的东西,不一定是句子)
Transfer X -------〉 Y(中文的句子)
2, the micro-structure
1, George W. Bush has never been known as an orator, and he described his own remarks following his inauguration as "just a little straight talk among friends.
众所周知,乔治W.布什并不擅长演说。总统就职仪式之后,布什发表讲话说他的讲话只不
过是朋友之间的推心置腹而已。
2, He is a clever man, a pleasant companion and a careless student.
他这个人聪明又很好相处,就是读书马马虎虎。
3, A bath in the hot spring and a film at the cinema finishes the day quickly.
温泉里泡个澡,电影院里看场电影,这一天就很快过去了。
4, But there was eloquence in the simplicity with which he spoke /and after too long a period in which it has been a scarce commodity at the highest level of our government /straight talk is welcome.
布什的讲话简洁朴实但朴实这种不乏雄辩。相当长的一段时间内,在我国的政府最高层中,简洁朴实的风格已经成了短缺商品,因此布什开诚布公的讲话受到了欢迎。
5, It is a document which should be considered to be a support.
6, The Chinese are a good farmers.
He is a good runner. 他善于跑步。(runner: n—v)
7, Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of self-reliance.
毛主席谈到了他的自力更生政策,也许带着自豪感,这是可以理解的。
8, She expressed her belief in the girl's honesty.
她说她相信这个女孩是诚实的。
英文中:主语优势现象,以逻辑为线,或以时间为线,注意名词转动词
9, The inflow of millions of settlers /to the land and town /resulting from the impulse /given to opening up of the country/ by the completion of the Trans-Siberian Railway by the beginning of the 20th c
文档评论(0)