英语中的动物习语.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Animal signs in the Chinese horoscope some other animal names deer, dog, dolphin, donkey, duck, horse, koala, kangaroo, leopard, lion, lizard, mandarin duck, monkey, mosquito, mouse, mule, ox, panda. 2. Name idioms or expressions related to animals horse as strong as a horse a willing horse talk horse The horse’s mouth cannot fit the cow’s head. A starved camel is still bigger than a horse A running horse needs no spur. (奔马无需鞭策) Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿) dogs a lucky dog rain cats and dogs Each dog has his day Barking dogs don’t bite lead a dog’s life a dog in the manger Let sleeping dogs lie Love me, love my dog birds kill two birds with one stone. An early bird catches the worm. A bird in the bush(未到手的东西,未定局的事情。) A bird in the hand(已到手的东西,已成定局的事情) Birds of a feather(有共同志趣的人,臭味相投的人们) Birds of a feather flock together. Eat like a bird.(吃得很少) lion beard a lion in his den (虎口拔牙) an ass in a lion’s skin (狐假虎威) a lion in the way lion’s mouth conclusion 英汉习语中动物喻体的文化差异  由于英汉习语的来源不同,所以,一方面英汉民族在用相同的动物来打比方的时候,往往引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义。另一方面,英汉民族在表达同一概念,意味相同所指时,在他们内心世界里产生相似联想意义的却是不同的动物。所有这些,实质上是不同民族文化差异的反映。 1、相同的动物喻体产生不同的喻义,承载不同的文化 在英汉习语中,英汉民族用相同的动物设喻,引发出不同的联想,从而赋予习语不同的喻义的例子很多。试看   例1、cricket(蟋蟀)   英语中的“cricket”和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。但用来作比时,会使人产生不同的联想。在英语文化中,特别是在英美文学作品中,蟋蟀大多给人带来宁静、舒适甚至幸福的感觉,它是个merry little cricket(愉快的小蛐蛐)。如莎士比亚的名剧《亨利四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快活)表达式,随后英国人就一直沿用。狄更斯在A Cricket on the Hearth(《炉台上的蟋蟀》)中塑造了一个小仙灵的蟋蟀形象,而且它似乎还对书中的女主人公“充满了希望和鼓励”。 而在中国文化里,蟋蟀能激起一种忧伤凄凉、孤独寂寞的感觉。如岳飞的“小重山”:“昨夜寒蛩不住鸣,惊回千里梦,已三更”(“蛩”即蟋蟀)。杜牧的《寝夜》中的“蛩唱如波咽,更深似水寒”的诗句。诗人元好问在他的《诗论》中写到:“切切秋虫万古情。”汉诗中的这些表达,证明了蟋蟀叫声所引发的忧伤的确是汉文化中世代流传下来的一致形象感。 例2、phoenix(凤凰)   英语中的phoenix和汉语中的凤凰是传说中的同一种动物。但它给予英汉民族的联想也是不一样的。在英语文化中,phoenix与复活、再生有关。根据希腊传说,凤能活许多年——有一种说法是500年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤,由此得到再生。因此,英美人视之为从毁灭中再生、复活的象征,也就产生了习语“rise like a phoenix fr

文档评论(0)

ligennv1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档