《飞毡》英译的文学性再现研究.pdf

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 本论文以余丹译西西小说《飞毡》为研究对象。《飞毡》是西西 “童话写实”风 格的主要代表,作品想象大胆、叙事童话、文风冷静,用杂合的语言描绘了香港 百年殖民史中普通民众的生活。译者在英文翻译中力图通过再现原作的文学性特 征以保留小说的文体和语言风格。 文学性最早由雅各布森作为文学研究的对象提出,特指文学文本区别于非文 学文本的语言和形式特征的总称。这些特征赋予文学文本陌生化效果。什克洛夫 斯基提出的陌生化通过具有难度的形式,揭示熟悉事物陌生的一面,从而唤醒人 们对生活不同寻常的感受。前景化的语言和形式是文学中实现陌生化效果的手法。 本文认为小说《飞毡》形式上的前景化主要体现在修辞上。 本文基于文本对比的方法对原作语言和修辞的文学性特征在译本中的再现 展开描述性研究。得到以下结论:(1)总体而言,译者以确保译文的可读性为翻 译的首要任务; (2 )语言层面,译者采用多种翻译策略,用音译和注解等方式保 留原作中方言、外来词和自创词的陌生化效果;(3 )修辞层面,译者创造性地 再现了原作中不同修辞手法的效果。 关键词: 《飞毡》,文学性,陌生化效果 v CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii 摘 要v CONTENTSvi LIST OF TABLES ix LIST OF FIGURES x CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Rationale 3 1.2.1 A Glimpse of Xi Xi’s Literary Views 3 1.2.2 Hong Kong Native Literature and Flying Carpet 6 1.3 Research Significance 8 1.4 Research Objectives and Questions 8 1.5 Methods and Data Collection 9 1.6 Organization of the Thesis 10 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 12 2.1 Translation and Dissemination of Hong Kong Native Literature 12 2.2 Previous Studies on Flying Carpet 15 2.3 Previous Studies on Literariness in Translation 16 2.3.1 The Extension of Literariness 17 2.3.2 Re-emphasis on Literariness in Literary Translation 21 2.4 Summary 22 CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWOR 24 vi 3.1 Introduction 24 3.2 Working Definitions 25 3.2.1 Defamiliarization 25 3.2.1 Hybridization 26 3.2.2 Thick Translation 27 3.3 Theoretical Foundation 28 3.3.1 The Definition of Literariness 28 3.3.2 Literariness at Linguistic Level 30 3.3

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档