荷塘月色(译文赏析)-个人赏析标记版.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
荷塘月色 Commented [SS1]: 【植】荷花;白睡莲 Moonlight over the Lotus Pond Commented [SS2]: 池塘(尤指人工的) 朱自清 朱纯深 译 Zhu Ziqing trans. by Zhu Chunshen 这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。 月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了 大衫,带上门出去。 It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it Commented [SS3]: 呈现(外观、样子);显露(特征) occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such 1 moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; Commented [SS4]: 轻拍,摩,爱抚,抚 2 in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat , Commented [SS5]: 哼(歌曲);发出嗡嗡声或呼呼声 Commented [SS6]: 耸耸肩膀 quietly, I made my way out, closing the door behind me. 1. 不经意间的回忆想起,也可谓心血来潮,经由 occur,表现出来;荷塘另一幅景象的表现方式由 assume 生动阐述 —呈现,这只是作者的猜测,且具有客观性; 2. “披上”这一动作,作者使用shrug耸耸肩将大衣披挂在肩上这一慵懒随意的细枝末节生动地表现了出来; 沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,翁翁 郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽

文档评论(0)

LF20190802 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档