- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译基本规范 II
第三节 翻译规范具体内容
翻译虽然是一种主观活动,但是某些具体内容诸如专有名词、数字、单位、金额、
缩写词等的翻译以及译文中符号的使用、格式排版等均有约定俗成的规定。译者只有基于一
定的译文规范进行翻译,才能保证整个翻译行业的基本统一,在质量管理方面也才具有基本
的可行性。
一、专有名词
(一)人名及地名
根据《国家翻译服务译文质量要求》第5.2.1 条,针对译文中出现的人名、地名、机构
名,使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注
原文。
1. 外国人名:
例7 :Barack Hussein Obama
William Jefferson Clinton
以上两个人名均为美国总统,已经有固定译文,则我们分别译为贝拉克·侯赛因·奥巴马、
威廉·杰斐逊·克林顿。
又如,Roland Laird 为一般人名,无固定译文,在译文中通常选择保留,如需译出,可
译为:罗兰·莱尔德(Roland Laird) 。
2. 而针对中国人名,《国家翻译服务译文质量要求》第5.2.1 条指出,按汉语拼音法或
采用历史沿袭译法译出。译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后
可附注汉语拼音名称。
在使用拼音过程中,应注意拼音的正确性以及拼音的书写格式,具体内容如下:
(1) 有关约定俗成的人名地名的拼音方式,诸如:
孔子Confucius
孙中山Sun Yat-sen
蒋介石Chiang Kai-shek
李小龙Bruce Lee
地名要特别注意少数民族地区的地名,如阿拉善(Alax ,而不是Alashan );陕西(Shaanxi)
(2) 香港地区的人名
香港地区的人名译成英文时多是按照广东话的发音来拼写,俗称“广东拼音”
常见的广东拼音比如:王:Wong ;刘:Lau ;李:Lee
(3) 一些外国人有自己固定的中文名,诸如:
澳大利亚前总理陆克文;汉学家马悦然;美国作家傅高义等
(4) 地名中含有多音字或者地方方言,根据普通话审音委员会审议的读音进行拼写。
诸如:
十里堡(北京):Shilipu
柴沟堡(河北):Chaigoubu
六安(安徽):Luan
百色(广西):Bose
(5) 注意凡以ā、o、e 开头的非第一音节,在ā、o 、e 前用隔音符号“’”隔开,诸如:
建瓯(福建):Jian’ou
西安(陕西):Xi’an
(6) 在人名中,姓和名的首字母都要大写,比如王林,应书写为Wang Lin 。复姓应连
写,即,欧阳长应写成Ouyang Chang ;王林克,应书写为Wang Linke ;而在地名中,统
一只有首字母大写,如山东Shandong,四川Sichuan。
(7) 1978 年9 月26 日,国务院批转文字改革委员会、外交部、测绘总局、地名委员会
《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》第三条规定:
“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自
治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名应视作专名的一部分,
先音译,后重复意译。
例8:原文:珠江
译文:“Zhujiang River”,而不是“Pearl River”或民国时的“Canton River” 。
例9 :原文:沙县
译文:Shaxian County
(二)地址
根据《国家翻译服务译文质量要求》第5.4.4 条,通信地址可直接引用原文,必须译出
时应附注原文。中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。
在实际翻译过程中,如遇较为常见或著名的地名,可以直接译出,诸如:
例10:1600 Pennsylvania Avenue NW, Washington, D.C.
华盛顿哥伦比亚特区宾夕法尼亚西北大道1600 号;
例11:Brisbane, Queensland 4072, Australia
澳大利亚昆士兰州布里斯班市,邮编4072
上述两个地名
文档评论(0)