翻译产业发展的八大趋势.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译产业发展的八大趋势 翻译行业经过多年探索,未来发展的道路越来越明晰。当前所面临的种种困境也正是行 业需要规范的地方。如果哪家公司可以将当前遇到的问题一一化解,那么,这家公司必定成 为行业的领导者之一。当然,未来企业之间的竞争将不再是产品之间的竞争,而是战略的竞 争。谁能够掌握行业的发展本质,能够踩对每个节点,谁就能够成为行业的整合者。这个行 业究竟有多少秘密?笔者大胆预测以下八大趋势: 1. 翻译产业将继续保持高速发展 上文提到,翻译产业跟信息大爆炸密切相关。而随着网络社区化的深入发展,信息量更 是暴涨。比如,Twitter 每天的信息量高达9000 万条。这些都会促使人们加强信息交换和交 1 流,同时也就产生了翻译需求。另外,中国企业这几年的“走出去”策略,使投资调研、情报 信息以及合同标书等的翻译需求大量产生。因此,预计今后中国翻译产业的发展每年将保持 40% 以上的增长速度。 2. 企业重组兼并将成为未来十年发展的主旋律 现在行业内企业鱼龙混杂,价格战此起彼伏,但质量却一直没有得到提高,使得客户对 国内行业信任度降低,甚至连业内人士也对翻译行业丧失信心。但是,大乱必定导致大治。 翻译产业发展至今已经达到了一个临界点,行业沉淀了不少优秀的管理人才。这些人才经过 这几年的实践、磨练,开始进行管理输出,对外进行兼并和整合。同时,随着一些行业巨头 的崛起,中小公司必须同仇敌忾,单枪匹马很容易在市场竞争中被吞噬掉。当然,巨头公司 有风险投资的进入,将会借用资本力量对整个产业链进行整合。 3. 翻译企业品牌意识崛起 翻译企业随便都可以接到订单的幸福时光已成过去,经过这几年的“教育”,客户对翻译 公司有一定的分辨能力,不会盲目听从业务员的一面之词,不少客户会对翻译公司进行实地 考察,并与其他相同性质的公司进行多方比较。那些信誉较好的翻译公司更能获得客户的好 评。同时,翻译产业有大量的回头客,而重视质量的公司能够获得稳定的回头客以及转介绍 客户。当然,和其他产业一样,对于第一次接触翻译产业的客户而言,品牌知名度是他们选 择合作公司的重要指标。 4. 企业和译员的翻译领域均出现细分 目前翻译行业最严重的问题就是质量不能达到客户要求。较高的翻译质量需要有一大批 合格译员作为保障。但目前行业培养人才的方式不对,大部分翻译公司要求译员翻译的领域 太广,而非细分成1-2 个领域的翻译,更不用说更细致的中外互译的分工。近几年,随着翻 译企业规模的逐步壮大,情况有所好转。有些翻译公司在特定领域的稿件数量较大而且需求 稳定,这使得他们有实力储存专攻某个领域的译员,而译员也得以在这个领域中快速积累知 识,提升自身翻译水准。能力较差的译员,随着训练和学习的深入,也会得到逐步的提高。 因此,领域细分是这个行业发展的必然。 5. 逐步形成规范的可执行的翻译行业标准 对翻译有一定了解的客户最喜欢用严复的“信、达、雅”的标准对翻译文件进行要求,但 “信、达、雅”具体指什么呢?用“信、达、雅”要求当前的翻译文件,其实已经过时。现在有 一些跨国企业明确要求普通问答文件用机器翻译,然后进行稍微润色即可。他们明白,这些 文件按“信、达、雅”标准去翻译是完全没有必要的。因此,统一的行业标准非常重要,目前 翻译行业主要有如下四部国家标准: GB/T16785-1997 、GB/T16785-1997 、 GB/T19363.1-2003 、GB/T19682-2005 。这些标准主要是业内人士学习国外的标准和翻译 2 理论整理而成的,为行业发展奠定了一定基础。但这些翻译标准的种类不齐全,不足以涵 盖全部翻译活动。标准制定之后,缺乏对内宣传和普及,更不要说对外宣传。而且,因为它 们只是推荐使用的标准,而没有由政府或行业协会强制使用,所以根本就没有约束力。相信 随着行业发展的深入,一些大企业将会重视翻译标准的制定,并联合推广标准的使用,规范 和约束行业,因为只有规范的行业才能使大家处于公平竞争的环境中。 6. 翻译项目管理的重要性在未来日益突出 如果翻译只是一个人完成的项目,那项目管理的作用不是很突出,译员当然可以独自把 项目管理和翻译都一并做好。但每个行业 80/20 法则都是存在的,翻译行业20%的大稿件 占80%的翻译字数。这些大稿件字数通常都在10 万字以上,甚至百万字。如果没有进行项 目管理,只是简单的把稿

文档评论(0)

恬淡虚无 + 关注
实名认证
内容提供者

学高为师,身正为范.师者,传道授业解惑也。做一个有理想,有道德,有思想,有文化,有信念的人。 学无止境:活到老,学到老!有缘学习更多关注桃报:奉献教育,点店铺。

1亿VIP精品文档

相关文档