- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译产业发展的八大趋势
翻译行业经过多年探索,未来发展的道路越来越明晰。当前所面临的种种困境也正是行
业需要规范的地方。如果哪家公司可以将当前遇到的问题一一化解,那么,这家公司必定成
为行业的领导者之一。当然,未来企业之间的竞争将不再是产品之间的竞争,而是战略的竞
争。谁能够掌握行业的发展本质,能够踩对每个节点,谁就能够成为行业的整合者。这个行
业究竟有多少秘密?笔者大胆预测以下八大趋势:
1. 翻译产业将继续保持高速发展
上文提到,翻译产业跟信息大爆炸密切相关。而随着网络社区化的深入发展,信息量更
是暴涨。比如,Twitter 每天的信息量高达9000 万条。这些都会促使人们加强信息交换和交
1
流,同时也就产生了翻译需求。另外,中国企业这几年的“走出去”策略,使投资调研、情报
信息以及合同标书等的翻译需求大量产生。因此,预计今后中国翻译产业的发展每年将保持
40% 以上的增长速度。
2. 企业重组兼并将成为未来十年发展的主旋律
现在行业内企业鱼龙混杂,价格战此起彼伏,但质量却一直没有得到提高,使得客户对
国内行业信任度降低,甚至连业内人士也对翻译行业丧失信心。但是,大乱必定导致大治。
翻译产业发展至今已经达到了一个临界点,行业沉淀了不少优秀的管理人才。这些人才经过
这几年的实践、磨练,开始进行管理输出,对外进行兼并和整合。同时,随着一些行业巨头
的崛起,中小公司必须同仇敌忾,单枪匹马很容易在市场竞争中被吞噬掉。当然,巨头公司
有风险投资的进入,将会借用资本力量对整个产业链进行整合。
3. 翻译企业品牌意识崛起
翻译企业随便都可以接到订单的幸福时光已成过去,经过这几年的“教育”,客户对翻译
公司有一定的分辨能力,不会盲目听从业务员的一面之词,不少客户会对翻译公司进行实地
考察,并与其他相同性质的公司进行多方比较。那些信誉较好的翻译公司更能获得客户的好
评。同时,翻译产业有大量的回头客,而重视质量的公司能够获得稳定的回头客以及转介绍
客户。当然,和其他产业一样,对于第一次接触翻译产业的客户而言,品牌知名度是他们选
择合作公司的重要指标。
4. 企业和译员的翻译领域均出现细分
目前翻译行业最严重的问题就是质量不能达到客户要求。较高的翻译质量需要有一大批
合格译员作为保障。但目前行业培养人才的方式不对,大部分翻译公司要求译员翻译的领域
太广,而非细分成1-2 个领域的翻译,更不用说更细致的中外互译的分工。近几年,随着翻
译企业规模的逐步壮大,情况有所好转。有些翻译公司在特定领域的稿件数量较大而且需求
稳定,这使得他们有实力储存专攻某个领域的译员,而译员也得以在这个领域中快速积累知
识,提升自身翻译水准。能力较差的译员,随着训练和学习的深入,也会得到逐步的提高。
因此,领域细分是这个行业发展的必然。
5. 逐步形成规范的可执行的翻译行业标准
对翻译有一定了解的客户最喜欢用严复的“信、达、雅”的标准对翻译文件进行要求,但
“信、达、雅”具体指什么呢?用“信、达、雅”要求当前的翻译文件,其实已经过时。现在有
一些跨国企业明确要求普通问答文件用机器翻译,然后进行稍微润色即可。他们明白,这些
文件按“信、达、雅”标准去翻译是完全没有必要的。因此,统一的行业标准非常重要,目前
翻译行业主要有如下四部国家标准: GB/T16785-1997 、GB/T16785-1997 、
GB/T19363.1-2003 、GB/T19682-2005 。这些标准主要是业内人士学习国外的标准和翻译
2
理论整理而成的,为行业发展奠定了一定基础。但这些翻译标准的种类不齐全,不足以涵
盖全部翻译活动。标准制定之后,缺乏对内宣传和普及,更不要说对外宣传。而且,因为它
们只是推荐使用的标准,而没有由政府或行业协会强制使用,所以根本就没有约束力。相信
随着行业发展的深入,一些大企业将会重视翻译标准的制定,并联合推广标准的使用,规范
和约束行业,因为只有规范的行业才能使大家处于公平竞争的环境中。
6. 翻译项目管理的重要性在未来日益突出
如果翻译只是一个人完成的项目,那项目管理的作用不是很突出,译员当然可以独自把
项目管理和翻译都一并做好。但每个行业 80/20 法则都是存在的,翻译行业20%的大稿件
占80%的翻译字数。这些大稿件字数通常都在10 万字以上,甚至百万字。如果没有进行项
目管理,只是简单的把稿
您可能关注的文档
- 15 翻译基本规范 I.pdf
- 16 翻译基本规范 II.pdf
- 20 翻译审校相关技巧与要求.pdf
- 21 办公室自动化与翻译软件.pdf
- 22 计算机辅助翻译简介.pdf
- 23 延伸阅读 名词翻译与历史意识.pdf
- MTI基地实习解析与探索:翻译实操与审校.pdf
- 创建翻译项目.pdf
- 从现场同传看同传策略的运用 .pdf
- 法律类英文的典型句式分析.pdf
- 人教版四年级数学上册期末试卷及答案【真题】.doc
- 2022—2023年人教版八年级地理(上册)期末阶段检测及答案.doc
- 2023-2024学年浙江省杭州十三中教育集团(总校)七年级(下)期中语文试卷.doc
- 人教版六年级数学上册期末考试题附答案.doc
- 新人教版八年级地理上册期末试卷.doc
- 新人教版八年级上册《生物》期末考试卷及答案【完整】.doc
- 河南省下半年员工福利规划师试题.docx
- 温州汤臣管业管理制度.doc
- 精品解析:2024年黑龙江省哈尔滨市南岗区虹桥中学中考一模英语试题(解析版).docx
- 精品解析:2024年湖北省省直辖县级行政单位天门市九校联考中考一模英语试题(含听力)(解析版).docx
文档评论(0)