- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
创建翻译项目
要想使用CAT 软件进行翻译,则需要先在CAT 中创建相应的项目。下面
以创建 “SampleProject CE”简体中文 美式英语的翻译项目为例,介绍创建翻译-
项目的基本步骤。
“ ” “ ”
第一步,在欢迎界面下,选中 新建项目或在项目界面下,点击 新建项目
按钮,进入“项目类型”界面。
项目类型界面
第二步,单击“下一步”,在“项目详情”界面,按照如下操作进行:
(1) 在名称框中输入项目名称“SampleProject CE”。通常情况下,为方便对
项目进行管理,笔者所在的翻译公司针对项目的命名规则为:项目名/项目代号
+语言对。
(2) 通过“浏览”按钮,选择所创建项目保存的路径。该项目暂且保存在桌面
上,但在日常工作中,建议创建专门的文件夹用于存放项目包,方便查找项目
文件。
(3) 勾选“允许对支持的文件类型进行源编辑”前的复选框可在Trados翻译
界面下对原文内容进行修改。
(4) “ ” “ ”
可根据项目实际情况,对 到期日进行设置,通常情况下, 到期日为
项目截止日期。项目经理通过设置该时间,可提醒项目相关人员,注意项目进
度的把握。项目到期时,该项目名会显示红色状态。
项目详情界面
第三步,单击“下一步”,此时将显示“项目语言”界面。根据项目情况,添
加相应的源语言与目标语言。在该示例中,源语言为简体中文,目标语言为美
式英语。
项目语言界面
第四步,单击“下一步”,此时将显示“项目文件”界面。通过“添加文件”选项
选择需翻译文件或直接将文件拖入下图所示右下角的空白区域,即可成功添加
该项目所翻译的文件。注意:Traods 目前无法支持图片、不可编辑PDF 文件等
不可编辑文字的文件格式的直接导入;在添加文件过程中因文件本身格式问题、
Traods 自身问题等会出现文件无法导入情况,需根据错误提示,进行相应解决。
目前网上关于Trados各种无法导入的难题也都有解决方法,部分问题可参见本
6 “Trados ”
小节第 点 常见问题及对策 中的内容。
项目文件界面
第五步,文件添加成功后,点击“下一步”,此时将显示“翻译记忆库和自动
翻译”界面。若已有现成TM,则直接通过“添加”按钮选择已有的TM 即可;否
则,选择“创建”按钮,创建新的翻译记忆库。翻译记忆库创建方法可查看本小
2 “ ” “Sample-TM”
节第 点 创建翻译记忆库 。此处,我们添加 记忆库。
翻译记忆库和自动翻译界面
除了记忆库添加外,此处简要介绍下“罚分”的设置。“罚分”指从翻译文本和
TM 中文本的匹配分值中扣除的百分比,即罚分的设置影响翻译文本与TM 中
文本的匹配度。Trados 可以根据多种条件设置罚分,罚分设置得越高,匹配越
精确;罚分设置越低,则匹配越模糊。例如,翻译文本与翻译记忆库可能在文
字内容是一样的,但在格式上是不同,这时如果点击“罚分”,将“缺少格式罚分
(M)”以及“格式不同罚分 (D)”的值设置为0,那么翻译文本中的各种格式
就不会影响文本的预处理。
罚分的设置
“ ” “ ” “ ”
第六步,点击 下一步 ,进入 术语库 界面。此时,可通过 使用 按钮为该
项目添加所需使用的术语库。如此时无术语库,也可在术语库创建完成后,按
照上述3.4 介绍的步骤将术语库挂
文档评论(0)