- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第十四讲说明性文本的英译
I.说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明
事理(Expositorywriting)。包括平实性说明文和文艺性说明文
两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,
产品说明书,布告等。
II.共同特征:
客观、真实、严谨,时间顺序、空间顺序或逻辑顺序的说明
顺序,“总-分-总”的阐述结构。
平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生
动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。
汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,
对原文作适当的调整。
III.单位介绍性文本的英译
属于平实性说明文本,使用平易朴实的语言,但需要与对原
文的作适当的删减。
例句:
⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类
上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会
议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司
等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒
体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥
有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上
海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜
力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行
榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。
(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,
不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公
司。
分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,
写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二
句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。
(1)ShanghaiOrientalPearl(Group)Co.,Ltd.(OPG)isthe
firstculturalcompanyinChinatoobtainaChinesestock
marketlisting.(3)Ithas25subsidiarcompanieswhose
businessesincludetourism,radioandTVtransmissionservice,
andmediainvestment.(4)OPGhasaregisterecapitalof963
millionRMB,totalassetsof5.3billionRMBandnetassetsof3.2
billionRMB.(5)Itisalsolisteasoneofthe50pivotal
large-scaleenterprisesbytheShanghaiMunicipalGovernment,
anoneofthe50companieswiththemostpotentialonthe
Chinesestockmarket.(6)OPGappearedinShanghai’s500most
valuablebrandsin2004.(7)Itisoneofthe20Chinesebrands
withglobalinfluence.
(8)OPGwillseizeeveryopportunitytomakegooduseofthe
capitalmarketathomeandabroad,activelypromoteits
managementbrand,andbecomeoneoftheworldbestknown
comprehensivecompanies.
IV.旅游名胜介绍性文本的英译
汉语的旅游名胜介绍性文本多文学语言风格,文辞讲究,语
言凝练,华丽的辞藻和丰富的修辞;重写意,虚实结合,“这种虚
像的本质带有很大的模糊性,因而使得汉语的景物描写多少增加
了一些虚的夸张成分并使描绘的实景有些变形,产生一种意象模
您可能关注的文档
- 第八章 刚体的基本运动.pdf
- 第八章 生产要素价格的决定.pdf
- 第八章十九世纪后期概述.pdf
- 第十三章鼓励出口与出口管制措施 第十三章鼓励出口与出口管制措施.pdf
- 第十二讲 情态动词和虚拟语气.pdf
- 第四章 成本理论(习题).pdf
- 《新新练案系列》高中物理(新课标人教版选修1-1)同步练测:第三章 第二节 法拉第电磁感应定律.doc
- 【高考领航】2015届高考化学新一轮总复习 课时作业:32第十章第二讲.doc
- 【原创】2013年高考化学 教材回归详析:7.3 化学平衡常数 化学反应进行的方向.doc
- 【高考领航】2015届高考化学新一轮总复习 课时作业:36第十一章第三讲.doc
- 【原创】2013年高考化学 教材回归详析:8.3盐类的水解.doc
- 【历届高考试题】2012版《6年高考4年模拟》:机械能.doc
- 【高考领航】2015届高考化学新一轮总复习 课时作业:37第十二章第一讲.doc
- 【中考物理第二轮复习资料】点击考纲,考前必读.doc
- 【原创】2013年高考化学 教材回归详析:9.2 电解池 金属的电化学腐蚀与防护(选修).doc
- 【高考领航】2015届高考化学新一轮总复习 课时作业:30第九章第二讲.doc
- 【原创】2013年高考化学 教材回归详析:8.2 水的电离和溶液的酸碱性.doc
- 高中英语考试340个高频词组.docx
- 高中化学反应的方向及判据知识点典例解析.docx
- 技能培训资料:焦炉调火技术.docx
文档评论(0)