第十四讲+++说明性文本的英译.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第十四讲说明性文本的英译

I.说明性文本的定义:说明事物的特征、本质、规律,或阐明

事理(Expositorywriting)。包括平实性说明文和文艺性说明文

两大类,科技论文,对人物、名胜、古迹、单位等的介绍性文章,

产品说明书,布告等。

II.共同特征:

客观、真实、严谨,时间顺序、空间顺序或逻辑顺序的说明

顺序,“总-分-总”的阐述结构。

平实性说明文多平易朴实,简明干练;文艺性说明文则或生

动活泼,或丰腴华美,或风趣幽默。

汉译英时主要考虑英文读者的接受习惯,英文的表达规范,

对原文作适当的调整。

III.单位介绍性文本的英译

属于平实性说明文本,使用平易朴实的语言,但需要与对原

文的作适当的删减。

例句:

⑴上海东方明珠(集团)股份有限公司是中国第一家文化类

上市公司,(2)目前拥有上海东方明珠广播电视塔、上海国际会

议中心、上海东方明珠移动多媒体公司、上海东方明珠传输公司

等25家子(控股)公司,(3)涉及旅游观光、广播电视传播、媒

体广告、信息传输及实业投资等多元化业务。(4)目前,公司拥

有注册资本9.63亿元,总投资53亿元,净资产32亿元,被上

海市人民政府列入50家重点大型企业;(5)名列中国最具发展潜

力上市公司50强;(6)荣获2004年中国500最具价值品牌排行

榜;(7)列中国品牌“世界影响力”前20。

(8)东方明珠(集团)股份有限公司将利用国内外两个市场,

不断提升品牌价值和能级,努力成为中国乃至世界著名的上市公

司。

分析:全文共2段,“总-分-总”的叙述结构。第一段2句,

写实,第一句说明公司的性质、子公司的名称和业务范围,第二

句介绍其资产实力和在国内外的影响力;第二段:公司的目标。

(1)ShanghaiOrientalPearl(Group)Co.,Ltd.(OPG)isthe

firstculturalcompanyinChinatoobtainaChinesestock

marketlisting.(3)Ithas25subsidiarcompanieswhose

businessesincludetourism,radioandTVtransmissionservice,

andmediainvestment.(4)OPGhasaregisterecapitalof963

millionRMB,totalassetsof5.3billionRMBandnetassetsof3.2

billionRMB.(5)Itisalsolisteasoneofthe50pivotal

large-scaleenterprisesbytheShanghaiMunicipalGovernment,

anoneofthe50companieswiththemostpotentialonthe

Chinesestockmarket.(6)OPGappearedinShanghai’s500most

valuablebrandsin2004.(7)Itisoneofthe20Chinesebrands

withglobalinfluence.

(8)OPGwillseizeeveryopportunitytomakegooduseofthe

capitalmarketathomeandabroad,activelypromoteits

managementbrand,andbecomeoneoftheworldbestknown

comprehensivecompanies.

IV.旅游名胜介绍性文本的英译

汉语的旅游名胜介绍性文本多文学语言风格,文辞讲究,语

言凝练,华丽的辞藻和丰富的修辞;重写意,虚实结合,“这种虚

像的本质带有很大的模糊性,因而使得汉语的景物描写多少增加

了一些虚的夸张成分并使描绘的实景有些变形,产生一种意象模

您可能关注的文档

文档评论(0)

麒麟瑞兽 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档