【应试宝】四级翻译强化技巧-刘彬.pdfVIP

【应试宝】四级翻译强化技巧-刘彬.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级强化技巧——翻译部分 主讲:刘彬 大学英语四级 翻译强化技巧 主讲 刘彬 1 大学英语四级强化技巧——翻译部分 主讲:刘彬 主讲人 刘彬 • 应试宝创始人,中国合伙人徐小平、王强、国内顶级风投投资创业者 • 原新东方、启航顶级名师 • 面授学员数万人 • 曾预测中四级大作文、四六级翻译“中国结、中秋节” • 策划出版 《四六级新翻译》、著有四六级词汇、考研词汇等书籍 真题一: 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和 工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这 爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工 艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 真题二: 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大 妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就 是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大 量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120 个中文词被加进了牛 津英语词典,成了英语语言的一部分。 第一节: (CET-4) 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩 的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文 里意味这爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。这种形 式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 【参考译文】The Chinese knot was firstly invented by craftsman and it has become an elegant art after hundred years of improvement. In ancient times, people used the knot to record events, but nowadays it is used for decoration. “Knot” in Chinese stands for love, marriage and reunion. The Chinese knot, which can bring in good luck and sweep away ill fortune,is often taken as gift or ornament. Passed on from generation to generation, this type of handicraft is extremely popular in China as well as the whole world. 2 大学英语四级强化技巧——翻译部分 主讲:刘彬 定语从句: 1、齐白石是一个很有影响力的艺术家,他虽未受过正规的艺术教育,但却掌握了各种各样 的绘画技巧。 译文: 2 、齐白石有一些著名的弟子,他们的绘画作品在中国有很大的影响力。 译文: 3、唐朝后期,山水画已经成为一个独立的流派,对后世产生了极大的影响。 译文: 4 、唐朝是中国诗歌最兴盛的时期。 译文: 5、这就是《西游记》受到男女老少喜爱的原因。 译文: 6、昆明有“春城” 的美誉,是很多人都想定居的地方。 译文: 7、昆曲是一种古典戏曲,它发源于江苏省昆山一带。 译文: 第二节: (CET-4) “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则 会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧 美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统 和文化的重要组成部分。 【参考译文】“Would

文档评论(0)

牛斐 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档