对比语言学视角下比较研究蒙古语和日语格助词的教学意义.docxVIP

对比语言学视角下比较研究蒙古语和日语格助词的教学意义.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对比语言学视角下比较研究蒙古语和日语格助词的教学意义 摘 要:本文以对比语言学基本理论为视点,在梳理以往研究蒙古语和日语格助词主要成果的基础上,探讨了对比蒙古语和日语格助词的可行性及其教学意义。 关键词:蒙古语;日语;格助词比较;教学意义 【中图分类号】G 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1216(2017)10B-0049-02 对比语言学萌芽于二十世纪四十年代,原称为“对比分析”(comparative analysis),简称“CA”。1941年,美国语言学家B.沃尔夫率先提出“对比语言学”这一名称;之后,作为语言学研究的一个分支学科,其自二十世纪五十年代逐步兴起,六十年代广为流行,至今方兴未艾。 对比语言学的任务是对两种或者两种以上的语言进行对比研究,描述它们之间的异同,尤其是它们之间的不同之处;其研究对象既可以是同一语系的语言,也可以是不同语系的语言;重要的是,其对比不是历时性的,而是共时性的。在研究方法上,对比语言学注重分析描述语言结构,对两种(或多种)语言共性和个性特点进行比较。具体而言,对比可以在语音、语法、词汇、语义、修辞、语用层次方面进行,也可以从语言的文化、心理角度进行对比。 对比语言学的研究方法大致可分为两类,即理论对比语言学和应用对比语言学。而“应用对比语言学的目的是将理论对比语言学的研究成果运用到外语教学、翻译、双语词典编纂等一些与所对比语言相关的语言活动中去”。 本文以对比语言学的基本理论为视点,在梳理蒙古语和日语格助词对比研究既往成果的基础上,探讨对比分析蒙古语和日语格助词的可行性及其教学意义。 一、先行研究概略 蒙古语和日语的对比研究历史轨迹可追溯到上世纪初至中叶,即日本蒙古学研究的逐步兴起时期。当时,日本蒙古学研究的奠基者们将蒙日双语知识运用于词典编纂及文献翻译领域,取得了丰硕的成果。例如,那珂通世、服部四郎、村上正二、小泽重男等诸多学者前后译注了《蒙古秘史》等蒙古文献,为日后从词法、语法、句法层面对比研究蒙古语和日语奠定了实践基础。 上世纪70年代末恢复高考后,随之出现的国内高等院校外语教学热潮以及其后兴起的自然语言信息处理研究,为语言对比研究带来了新的生机,国内外蒙古语和日语对比研究领域陆续出现了较多的研究成果。其中,比较研究蒙古语和日语格助词的成果主要有:《关于日语教学中的日语和蒙古语助词的用法》《试论蒙古语名词变格附加成分和日本语格助词的异同点》《关于日本语—蒙古语机器翻译中的格助词对应关系》《蒙古语及日语的属格比较研究》《基于日语语法理论视角的蒙古语助词记述特征研究》《日本语和蒙古语主题标志的对比研究》《日语格助词に与蒙古语的对应关系》等等。 总体而言,以往研究主要面向蒙古语授课外语教学和蒙古语—日语信息处理实践,所分析讨论的个别问题为相关领域提供了一定的基础知识。 二、对比蒙古语和日语格助词的可行性 从语言的内部结构而言,任何语言均由语音系统、词汇系统、语法系统三大部分组成,并且每一种语言内部的任何一个分支系统都有其独特性。因此,在不同语言之间进行对比时,必须充分认识要对比的对象语言的个性特点;同时,还要熟知它们之间的相似之处,以此为前提在同一个层面上进行研究。简言之,对比内容必须是同一个层面的问题,且它们之间有可比性,否则对比分析就无从谈起。 蒙古语和日语在语言结构上有诸多相似之处。例如,均以SOV结构为语序;名词格的附加方式相似;动词均有词干、词尾的形态变化等等。 格是用来表示名词和别的词的关系以及它在词组和句子中的功能的语法成分。蒙古语和日语的“格”均要通过在名词后边接加某种语法成分来表示。蒙古语语法研究中称其为名词格的“附加成分”,而日语则称之为“格助词”。 蒙古语有主格、定格(领格)、向位格、宾格、凭借格、从比格、和同格等七种格,格附加成分有11个。具体如表1所示: 日语有主格、宾格、补格、连体格(定格)等四种格,格助词共9个。具体为表2所示: 从表1和表2的对比中可以看出,蒙古语和日语在格的种类和附加成分的数量上存在差异。日语名词格的种类和格助词的数量少于蒙古语格的种类和格附加成分的数量,说明日语一个格助词对应蒙古语多个格附加成分。根据笔者的观察,它们之间常见的对应关系如表3所示: 通过分析表3可知,蒙古语和日语格附加成分的对比分析不仅可行,同时研究描写它们之间的对应规则对各类学校外语教学乃至翻译等语言实践都具有很高的参考价值。 三、对比蒙古语和日语格助词的教学意义 对比语言学理论的主要论点之一是“语言转移”说。语言转移是指在第二语言习得过程中,学习者自觉或不自觉地借助母語知识学习第二语言的现象

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档