从道德经两种不同英译本看译者主体性的发挥(历史学毕业论文).docVIP

从道德经两种不同英译本看译者主体性的发挥(历史学毕业论文).doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从道德经两种不同英译本看译者主体性的发挥(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-016VZU,doc格式,正文3955字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o "1-9" \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 2 关键字:道德经;英译本;译者主体性;亚瑟?威力;辜正坤 2 一、《道德经》及其译本简介 2 二、翻译中译者主体性的内涵 2 1、对“道”字的不同翻译体现译者主体性 3 2、对古汉语歧义性的不同理解和处理体现译者主体性 4 四、结论 6 【参考文献】 6 【作者简介】 7 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 8 正文 从道德经两种不同英译本看译者主体性的发挥(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要《道德经》的亚瑟?威力的英译本和辜正坤的英译本对“道”字和其他古汉语字词句的不同理解和翻译,鲜明体现了译者主体性、创造性和能动性在英译过程中的发挥,为中国古代文化的传承和传播起到了重大作用 关键字:道德经;英译本;译者主体性;亚瑟?威力;辜正坤 一、《道德经》及其译本简介 《道德经》是中国哲学史上第一部具有完整哲学体系和辩证思想的著作。《道德经》全书分为两部分:道经和德经,内容涵盖社会、历史、伦理、政治、军事乃至修身处世之道,阐述了世界上万物的起源、存在方式、运动发展规律、社会矛盾及解决办法等等,是道家最经典之作。它对西方的影响主要是通过它的各种译本,“《道德经》是公认的除《圣经》以外翻译版本最多的著作。”(邓巨,刘宗权,2009:116)这些译本是架构中西沟通和理解的桥梁,传播了中国的灿烂文化,让西方更好地了解了中国。 翻译《道德经》的人很多,影响比较大的有海星格、翟林奈、亚瑟?韦利、林语堂、泰戈尔、陈荣捷、辜正坤、许渊冲等等。各个时期,不同时代、不同国籍的译者留下了许多见仁见智的英译本, 为老子文化在西方的传播并逐步被西方读者接受做出了贡献。然而,受语言文化、时代、观点、习俗等诸多因素的制约,各种《道德经》英译本在许多方面也存在着差异与不同见解。正是基于这些影响,译文才呈现出译者的主体性。 二、翻译中译者主体性的内涵 译者主体性这个概念,是说译者是翻译活动的主体,是原语与译语、原语文化与译语文化的中介,起着桥梁和渡船的关键作用。主体性则是指主体的本质特性,主观能动性是主体性最重要的特征。所以,可以说译者主体性表现为译者的主观能动性。即译者作为翻译主体,要充分发挥自己的主观能动性。 就翻译而言,“翻译的实质不是对原作意义的追索或还原而是译者能动地理解和阐释原作的过程, 是译者主体自身存在方式的呈现。”(袁莉 2002)翻译是种创造性的活动,这种创造性活动需要译者对原文进行解读和阐释,在阐释的过程中不可避免地会带有译者的主体性。正如斯坦纳所说“没有一种语言或者说翻译象征的设置或是文化整体的译入不冒着被转化的风险”。他认为翻译“永远都是有偏见的,是对原作者意图和视域无法避免的攻击”,因为“译者无法不对他的时代和背景妥协”(George Steiner 2001:87)。理解主体不同的历史背景使他们具有不同的价值观,从而生成了不同的偏见,进而在翻译中做出不同的选择,书写出不同的译本。当然译者的主体性也不能任意发挥,因为原文本存在自身的主旨精神和文本要义。 三、译者主体性在《道德经》亚瑟?威力和辜正坤两个译本中的体现 英国汉学家亚瑟?威利和中国著名学者辜正坤成长生活的背景不同,从他们各自的翻译中,我们可以看出译者不同的文化意识和文化背景,最终影响了各自的译本,由此可见译者是主动的创造者。下文对两者的译本做了比较和分析,在差异中体现了译者的主体性、创造性和能动性。 1、对“道”字的不同翻译体现译者主体性 就《道德经》开篇第一句“道可道,非常道;名可名,非常名。”的翻译而言,威力和辜正坤就给出了不同的译本。这句话的意思是说,“道”,说的出,它就不是永恒的道;“名”,叫的出,它就不是永恒的名。下面是他们各自的译本。 威力:The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 辜: The Tao that is expressed in words Is not the true and eternal Tao; The name that is expressed in words Is not the true and eternal name. 亚瑟?威力把“道”翻译成Way,即道路、方法,而

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档