汉语传媒新词英译探析(历史学毕业论文).docVIP

汉语传媒新词英译探析(历史学毕业论文).doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语传媒新词英译探析(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-016VW9,doc格式,正文4134字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o "1-9" \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:汉语;传媒新词;翻译策略;跨文化传播 2 一、引言 2 二、汉语传媒新词英译在文化内涵传递方面存在的主要问题 2 三、汉语传媒新词的英译策略 4 1、归化 4 四、结语 6 【参考文献】 6 【作者简介】 7 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 8 搞要 8 正文 汉语传媒新词英译探析(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要文章针对汉语传媒新词英译在文化内涵传递方面存在的主要问题,提出了英译策略。指出在汉语新词翻译中,无论是采取归化策略还是异化策略,都不是绝对的,在特定的情况下二者可以相互结合。只有融会贯通,根据具体事例具体分析,才能更全面地传达文化信息,促进文化的交流与发展 关键字:汉语;传媒新词;翻译策略;跨文化传播 一、引言 近年来汉语新词不断涌现,并通过广播、电视、报刊杂志、书籍、影像制品和网络等大众传媒广泛传播。这些新词内容包罗万象,涉及政治、经济、科技、文化以及社会生活的方方面面,并被运用于人们的生活和交际之中。如:“三个代表”、“三农工作”、“啃老族”、“北漂”、“房奴”、“富二代”、“小三”、“宅女”、“?濉薄?“汗”、“雷人”、“顶一下”、“人肉搜索”等。这些汉语新词蕴藏着丰富的文化内涵,带有浓烈的中国特色和民族色彩。而翻译不仅仅是语言符号转换的过程,也是不同文化之间交流和传播的重要方式和手段。词汇是语言中最为活跃的部分,直接反映了社会和文化的发展,文化差异在词汇层次上体现得最为突出。新词的翻译对传播中国文化,让外国人了解中国社会及文化具有重要的意义。 二、汉语传媒新词英译在文化内涵传递方面存在的主要问题 首先,传媒新词具有时代性和时效性,反映了我国特定时期所特有的事物和现象,蕴涵着中国的民族特色,其翻译具有自身的特殊性。而且,大部分新词是文化负荷词,很难寻求相对应的英语词汇;甚至一些新词涉及到国家大政方针、基本政策,这类词语的翻译要求非常严格,需要特别注意词语的政治色彩与政治立场。另外,译者没有翻译这类词语的定律和先例可循,这就需要译者的独创。因此,要保证译文既要保留文化特色,又要为英语读者所广泛接受,确实具有很大的难度和挑战。从中国特色新词的英译现状来看,整体翻译质量不高,还存在很多亟待解决的突出问题,尤其文化内涵传递方面需要进一步加强和提高。而在文化内涵传递方面,最重要的问题就是译者跨文化意识缺失。 一方面,译者受汉语的思维方式、语言习惯和文化背景的干扰和影响,把汉语直接机械地转换成英语,忽略了社会和文化背景。此类例子不胜枚举,例如: 有人将“下海”译成jump into the sea(应为risk one’s fortune in the business world),把“拳头产品”译为 fist products(应为competitive products),把“红榜”译为red board(应为honor board),把“晒工资”译为wage in the sun(应为 wage online exposure)等。这样的翻译,只有译者自己或者中国人能看懂,外国人看了会一头雾水,不知所云,甚至会引起误会。另一方面,译者对汉语新词汇及其英译的文化意义把握不准,结果出现了文化上的偏差。比如“计划生育”这个词,如果翻译成family planning policy,译者显然缺失了跨文化意识。实行的family planning policy在西方一些国家是指“鼓励生育”,有别于我国提倡一对夫妇只生一个孩子意义的“计划生育”。因此,译为“China’s one-child policy”才能真正传达出该词语的文化内涵。因此,译者在确定新词的英译之前应仔细调查译文中所包含的文化信息,注意这种文化含义是否和原语词汇的文化含义一致,切忌随意翻译。另外,对于那些具有特定文化内涵的新词语,若仅就其字面意义或形象意义直接译出,不但它的文化内涵没有传达出来,而且英文本身也让读者费解。 从以上可以看出,在跨文化交际过程中,翻译常由于文化因素而导致语言障碍。不同语言有着各自不同的语言规则和文化背景,如果处理不当,就有可能影响理解和交流。因此,在处理新词中的文化因素时,译者必须要具有跨文化意识。因为只有具备这种意识才可以在翻译过程中把握翻译尺度且不受文化差异的负面影响,这对译者的翻译有着重要的启发和指导作用。 三、汉语传媒新词的

您可能关注的文档

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档