目的论视角下的恩施州政府网站非物质文化遗产板块外宣翻译实践报告.pdf

目的论视角下的恩施州政府网站非物质文化遗产板块外宣翻译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

摘要

在我国提倡“文化自信”、“文化走出去”的时代背景下,外宣翻译对

于传播中国文化以及建构国际话语权十分重要。非物质文化遗产是我国传统

文化重要的组成部分,因其具有非物质性、地域性以及独特性,非物质文化

遗产中有着大量的中国文化特色,然而这些文化特色很难在目标语中找到对

应的文化及表达,从而增加了外宣翻译的难度。恩施土家族苗族自治州是湖

北省唯一的少数民族自治州,非物质文化遗产资源丰富。笔者在浏览相关的

网站、书籍等发现,虽然有一些外宣文本相关的书籍,但是在相关网站上,

恩施非物质文化遗产外宣资料较少,外宣资料的相关信息也较难获取,而政

府网站可以帮助公众更加快捷地获取想要的信息和服务,所以笔者选取了恩

施土家族苗族自治州官网中非物质文化遗产板块这部分作为翻译文本,本次

翻译实践字数一万两千字左右。

本篇报告以此次笔译实践为基础,以目的论为理论框架,旨在发现恩施

州非物质文化遗产外宣翻译实践中出现的难点并加以总结,同时提出相应的

翻译策略。笔者将从以下四个方面进行案例分析,即:1)文化负载词,2)

排比句,3)对偶以及4)文言文,并分别提出相应的翻译策略:1)音译与解

释、释译、直译,2)直译、语句转换与重组、合并或减译,3)直译、注释,

4)增补词、句序调整。以期能够补充恩施非物质文化遗产外宣资料,推动当

地经济以及旅游业发展,为之后类似的外宣翻译提供一定的借鉴。

关键词:恩施土家族苗族自治州;非物质文化遗产;外宣翻译;目的论

III

Contents

Contents

AbstractI

摘要III

ChapterOneTaskDescription1

1.1BackgroundoftheTask1

1.2PurposeoftheReport2

1.3SignificanceoftheReport3

1.4StructureoftheReport3

ChapterTwoProcessDescription5

2.1PreparationbeforeTranslation5

2.2TranslationProcess6

2.3TranslationReview7

ChapterThreeTheoreticalFramework9

3.1ThreerulesofSkoposTheory9

3.2ApplicationoftheThreeRulesofSkoposTheoryinTranslation11

ChapterFourCaseAnalysis14

4.1Culture-loadedWords14

4.2ParallelSentences18

4.3Antithesis23

4.4ClassicalChinese26

ChapterFiveConclusion30

5.1Summary30

5.2Suggestions31

References33

AppendixOne:Glossary34

AppendixTwo:Translation40

Acknowledgements79

ChapterOneTaskDescription

ChapterOneTaskDescription

Inthischapter,theauthorpresen

您可能关注的文档

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档